Las versiones del Cantar de los Cantares en español y en ladino
DOI:
https://doi.org/10.46661/meldar.8435Palabras clave:
El Cantar de los Cantares, ladino, español, hebreo, arameo, traducciónResumen
El Cantar de los Cantares bíblico ha sido traducido al español y al judeoespañol (ladino) en numerosas ocasiones desde la Edad Media. Mientras que algunas traducciones presentan exclusivamente el texto bíblico original, otras también incluyen traducciones de las interpretaciones arameas del Midrash Shir Hashirim. La comparación de estas traducciones revela que la ortografía distingue entre las traducciones medievales y las posteriores a la Edad Media: las primeras están escritas exclusivamente en letras latinas; las segundas se imprimen en letra hebrea o latina. Las traducciones medievales y las sefardíes realizadas antes del siglo XVII incluyen únicamente las traducciones bíblicas, mientras que las traducciones posteriores a la Edad Media, a partir del siglo XVII en adelante, abarcan tanto el texto bíblico como las traducciones de las interpretaciones arameas. Este artículo examina y contrasta específicamente los tres primeros versículos del primer capítulo, analizando traducciones de tres fuentes medievales y seis fuentes posteriores a la Edad Media. Las variaciones observadas en estas traducciones pueden atribuirse a factores como las convenciones ortográficas, las influencias cronológicas y las ubicaciones geográficas de publicación. A través de estos análisis comparativos, queda claro que las traducciones ladinas de textos bíblicos tienden a adherirse más fielmente al texto hebreo original y mantienen una fidelidad más estricta a las normas establecidas en comparación con las traducciones de los textos arameos.
Descargas
Citas
Alfonso, Esperanza. (2021). Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, ms Hunt. 268, with a linguistic Study and Glossary of the Leՙazim by Javier del Barco. Leiden and Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004461222
Benabu, Isaac. (1985). Judeo-Romance Languages. In Isaac Benabu and Joseph Sermoneta (eds.), On the transmission of the Judeo-Spanish translations of the Bible: the eastern and western traditions compared (pp. 1-26). Jerusalem: Misgav Yerushalayim.
Bunis, David M. (1994). Tres formas de ladinar la biblia en Italia en los siglos XVI-XVII. In Iacob M. Hassán and Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 315-345). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.
Cohen, Dov. (2021). Thesaurus of the Ladino Book 1490-1960: An Annotated Bibliography. Jerusalem [in Hebrew]: The Ben-Zvi Institute and Misgav Yerushalayim.
Enrique-Arias, Andrés and Francisco Javier Pueyo Mena (2008-). Corpus Biblia Medieval: Biblia Medieval. Retrieved from http://www.bibliamedieval.es [Consulted during March-May 2023].
Fellous Rozenblat, Sonia. (2012). The ‘Biblia de Alba’, its Patron, Author and Ideas. In Jeremy Schonfield (ed.), Companion Volume to the facsimile Edition, La Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel (pp. 49-64). Madrid: Fundación Amigos de Sefarad, 1992.
Hassán, Iacob M. and Berenguer Amador, Ángel (eds.). (1994). Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.
Jerusalmi, Isaac. (1993). The Song of Songs in the Targumic Tradition. Cincinnati: Ladino Books.
Kimelman, Reuven. (1980). Rabbi Yohanan and Origen on the Song of Songs: A Third-Century Jewish Christian Disputation. Harvard Theological Review, 73, 567-595. https://doi.org/10.1017/S0017816000002327
King James English Translation of the Bible. [Consulted during March-May 2023]. Retrieved from https://www.biblegateway.com/versions/King-James-Version-KJV-Bible/
Lazar, Moshe (ed.). (1995). Biblia Ladinada: Escorial I.j.3. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Lazar, Moshe (ed.). (2000). The Ladino Scriptures: Constantinople - Salonica [1540-1572], I-II, Lancaster, CA: Labyrinthos.
Morreale, Margherita. (1960). Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano. Sefarad, 20, 66-109.
Orfali Moisés. (1995). Contexto teológico y social de la Biblia de Ferrara. In Hassán and Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 229-249). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.
Pueyo Mena, F. Javier. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. In Elena Romero Castelló (ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una Nación Dispersa. Actas del XV Curso de Verano «Cultura hispano-judía y sefardí», organizado por la Univ. de Castilla-La Mancha y la Asociación de Amigos del Museo Sefardí (Toledo, 5-8 sep. 2005) (pp.193-263). Univ. de Castilla-La Mancha.
Pueyo Mena, F. Javier. (2023). Ladino Bible Translations. In Guido Mensching and Frank Savelsberg (eds.), Manual of Judaeo-Romance Linguistics and Philology (Manuals of Romance Linguistics, 31) (pp. 209-231). Berlin/New York: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110302271-010
Schoenfeld, Devorah. (2020). One Song or Many: The Unity of the Song of Songs in Jewish and Christian Exegesis. Hebrew Studies, 61, 123-142. https://doi.org/10.1353/hbr.2020.0019
Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (1989). The Ladino Translations of Pirke Aboth (Eda VeLashon 13). Jerusalem: Magne [in Hebrew].
Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2008). A Dictionary of the Ladino Passover Haggadot (Eda Velashon 27). Jerusalem: Magnes [in Hebrew].
Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2010). On the Jewish nature of Medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post exilic Spanish translations. Sefarad, 70, 117-140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004
Shinan, Avigdor and Yair Zakovich. (2020). Song of Songs: A New Israeli Commentary. Miskal: Rishon LeZion [in Hebrew].
Stern, David. (2013). Ancient Jewish Interpretation of the Song of Songs in a Comparative Context. In Natalie Dohrmann and David Stern (eds.), Jewish Biblical Interpretation and Cultural Exchange: Comparative Exegesis in Context (pp. 87-107). Philadelphia: University of Pennsylvania. https://doi.org/10.9783/9780812209457.87
Yaari, Avraham. (1958). Studies of the Printed Book. Jerusalem: Mosad HaRav Kook [in Hebrew].
Zamora Vicente, Alonso. (1985). Dialectología española. Madrid: Gredos.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-4.0 Internacional: se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.