Spanish and Ladino Versions of The Song of Songs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46661/meldar.8435

Keywords:

The Song of Songs, Ladino, Spanish, Hebrew, Aramaic, translations

Abstract

The biblical Song of Songs has undergone numerous translations into Spanish and Judeo-Spanish (Ladino) since the Middle Ages. While some translations exclusively feature the original biblical text, others also incorporate translations of the Aramaic interpretations found in Midrash Shir Hashirim. A comparison of these translations highlights a distinction in orthography between medieval and post-medieval renditions. The former are exclusively rendered in Latin letters, whereas the latter are presented in either Hebrew or Latin script. Medieval, and pre-17th century Ladino translations, encompass solely the biblical renderings, whereas post-medieval translations, dating from the 17th century onwards, encompass the translations of both the biblical text and the Aramaic interpretations. This paper specifically examines and contrasts the first three verses of the initial chapter, analyzing translations from three medieval sources and six post-medieval sources. The observed variations in these translations can be attributed to factors such as orthographic conventions, chronological influences, and the geographical locations of publication. Through these comparative analyses, it becomes evident that Ladino translations of biblical texts tend to adhere more closely to the original Hebrew source and maintain a stricter fidelity to established norms when compared to translations of the Aramaic texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alfonso, Esperanza. (2021). Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, ms Hunt. 268, with a linguistic Study and Glossary of the Leՙazim by Javier del Barco. Leiden and Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004461222

Benabu, Isaac. (1985). Judeo-Romance Languages. In Isaac Benabu and Joseph Sermoneta (eds.), On the transmission of the Judeo-Spanish translations of the Bible: the eastern and western traditions compared (pp. 1-26). Jerusalem: Misgav Yerushalayim.

Bunis, David M. (1994). Tres formas de ladinar la biblia en Italia en los siglos XVI-XVII. In Iacob M. Hassán and Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 315-345). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Cohen, Dov. (2021). Thesaurus of the Ladino Book 1490-1960: An Annotated Bibliography. Jerusalem [in Hebrew]: The Ben-Zvi Institute and Misgav Yerushalayim.

Enrique-Arias, Andrés and Francisco Javier Pueyo Mena (2008-). Corpus Biblia Medieval: Biblia Medieval. Retrieved from http://www.bibliamedieval.es [Consulted during March-May 2023].

Fellous Rozenblat, Sonia. (2012). The ‘Biblia de Alba’, its Patron, Author and Ideas. In Jeremy Schonfield (ed.), Companion Volume to the facsimile Edition, La Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel (pp. 49-64). Madrid: Fundación Amigos de Sefarad, 1992.

Hassán, Iacob M. and Berenguer Amador, Ángel (eds.). (1994). Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Jerusalmi, Isaac. (1993). The Song of Songs in the Targumic Tradition. Cincinnati: Ladino Books.

Kimelman, Reuven. (1980). Rabbi Yohanan and Origen on the Song of Songs: A Third-Century Jewish Christian Disputation. Harvard Theological Review, 73, 567-595. https://doi.org/10.1017/S0017816000002327

King James English Translation of the Bible. [Consulted during March-May 2023]. Retrieved from https://www.biblegateway.com/versions/King-James-Version-KJV-Bible/

Lazar, Moshe (ed.). (1995). Biblia Ladinada: Escorial I.j.3. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lazar, Moshe (ed.). (2000). The Ladino Scriptures: Constantinople - Salonica [1540-1572], I-II, Lancaster, CA: Labyrinthos.

Morreale, Margherita. (1960). Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano. Sefarad, 20, 66-109.

Orfali Moisés. (1995). Contexto teológico y social de la Biblia de Ferrara. In Hassán and Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 229-249). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Pueyo Mena, F. Javier. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. In Elena Romero Castelló (ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una Nación Dispersa. Actas del XV Curso de Verano «Cultura hispano-judía y sefardí», organizado por la Univ. de Castilla-La Mancha y la Asociación de Amigos del Museo Sefardí (Toledo, 5-8 sep. 2005) (pp.193-263). Univ. de Castilla-La Mancha.

Pueyo Mena, F. Javier. (2023). Ladino Bible Translations. In Guido Mensching and Frank Savelsberg (eds.), Manual of Judaeo-Romance Linguistics and Philology (Manuals of Romance Linguistics, 31) (pp. 209-231). Berlin/New York: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110302271-010

Schoenfeld, Devorah. (2020). One Song or Many: The Unity of the Song of Songs in Jewish and Christian Exegesis. Hebrew Studies, 61, 123-142. https://doi.org/10.1353/hbr.2020.0019

Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (1989). The Ladino Translations of Pirke Aboth (Eda VeLashon 13). Jerusalem: Magne [in Hebrew].

Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2008). A Dictionary of the Ladino Passover Haggadot (Eda Velashon 27). Jerusalem: Magnes [in Hebrew].

Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2010). On the Jewish nature of Medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post exilic Spanish translations. Sefarad, 70, 117-140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004

Shinan, Avigdor and Yair Zakovich. (2020). Song of Songs: A New Israeli Commentary. Miskal: Rishon LeZion [in Hebrew].

Stern, David. (2013). Ancient Jewish Interpretation of the Song of Songs in a Comparative Context. In Natalie Dohrmann and David Stern (eds.), Jewish Biblical Interpretation and Cultural Exchange: Comparative Exegesis in Context (pp. 87-107). Philadelphia: University of Pennsylvania. https://doi.org/10.9783/9780812209457.87

Yaari, Avraham. (1958). Studies of the Printed Book. Jerusalem: Mosad HaRav Kook [in Hebrew].

Zamora Vicente, Alonso. (1985). Dialectología española. Madrid: Gredos.

Downloads

Published

2023-12-15

How to Cite

Schwarzwald, O. (Rodrigue). (2023). Spanish and Ladino Versions of The Song of Songs. Meldar: International Journal of Sephardic Studies , (4), 71–89. https://doi.org/10.46661/meldar.8435

Issue

Section

Articles