Reescritura y traducción literaria del mito de Medusa

Análisis traductológico de Stone Blind (2022) de Natalie Haynes

Autores/as

  • Natalia Muñoz García autora

Palabras clave:

mito de Medusa, reescritura, análisis traductológico, técnica de traducción, traducción literaria

Resumen

El mito de Medusa ha sido reinterpretado y reversionado en múltiples ocasiones desde su origen. En los últimos años, Medusa ha pasado de ser un monstruo con serpientes en la cabeza y capaz de petrificar con su mirada a utilizarse como un icono feminista que representa la lucha contra el patriarcado. El presente artículo consiste en un análisis traductológico realizado en virtud de un hipotético encargo de traducción de la novela de ficción Stone Blind (2022) de Natalie Haynes, una reescritura en inglés de la historia del personaje mitológico de Medusa. En primer lugar, se presentan una serie de consideraciones teóricas sobre las reescrituras femeninas de la tradición clásica, el mito de Medusa, el contexto de la obra y la investigación acerca de esta y su autora. Tras dicha sección, se aporta el pertinente análisis traductológico de los problemas de traducción encontrados junto con las teorías y técnicas usadas para resolverlos. Finalmente, se muestra una conclusión crítica acerca de los resultados obtenidos.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ADICHIE, C. (2009): The Danger of a Single Story. TED. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=D9Ihs241zeg [Consultado el 3 de marzo de 2024]

ALONZI, L. (2023): “History as Translation / Anachronism as Synchronism”. Rethinking History, 27(4), pp. 664-683.

BOWERS, S. R. (1990): “Medusa and the Female Gaze”. NWSA Journal, 2(2), pp. 217- 235.

CAMBRIDGE DICTIONARY | English Dictionary, Translations & Thesaurus. (2024): Disponible en: https://dictionary.cambridge.org/ [Consultado el 6 de marzo de 2024].

CARREIRA MARTÍNEZ, O. (2023): “Facha: Un estudio de caso sobre la traducción de títulos de obras literarias como una forma de transcreación. La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología”. Tirant Humanidades, (14), pp. 293-314.

COLLINS DICTIONARY | Definitions, Thesaurus and Translations. (2024): Disponible en https://www.collinsdictionary.com/ [Consultado el 3 de marzo de 2024].

CURRIE, C. (2011): “Transforming Medusa. Amaltea”. Revista de mitocrítica, (3), pp. 169-181.

DE PACO SERRANO, D. (2003): “La reescritura de las heroínas griegas desde la perspectiva de las dramaturgas españolas contemporáneas”. Hecho Teatral: Revista de teoría y práctica del teatro hispánico, (3), pp. 89-112.

FERENCZI, S. (2018): On the Symbolism of the Head of Medusa. Further Contributions to the Theory and Technique of Psycho-Analysis, Nueva York. Routledge.

FREUD, S. (1963): Sexuality and the Psychology of Love, Nueva York. Collier Books.

FUNDÉU (2007): Y, al comienzo de una oración. Disponible en: https://www.fundeu.es/consulta/y-al-comienzo-de-una-oracion-405/ [Consultado el 10 de marzo de 2024].

FUNDÉU (2008): Traducción de nombres propios. Disponible en: https://www.fundeu.es/consulta/traduccion-de-nombres-propios-921/ [Consultado el 27 de febrero de 2024].

FRANCO AIXELÁ, J. (1996): Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Tesis doctoral, Universidad de Alicante, Alicante. Disponible en: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508 [Consultado el 20 febrero de 2024].

FRÖHLICH, F. (2022). Medusa: How the Mythological Monster Became a Feminist Icon. Tesis doctoral, Tilburg University, Tilburgo. Disponible en https://arno.uvt.nl/show.cgi?fid=159981 [Consultado el 10 de enero de 2024].

HIGGINS, C. (2019): “Epic win! Why women are lining up to reboot the classics”. The Guardian. Disponible en: https://www.theguardian.com/books/2019/apr/29/epic-win-why-women-are-lining-up-to-reboot-the-classics [Consultado el 15 de enero de 2024]

HURTADO ALBIR, A. (1999): Metodología en la formación de traductores e intérpretes: La traducción literaria, Madrid, Edelsa.

HURTADO ALBIR, A. (2019): Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Undécima edición, Madrid, Cátedra.

IONESCU, D. (2022): “The Role of Figurative Language in Human Translation”. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, (25), pp. 60-76.

MARTÍN-CANO ABREU, F. (2005): “Multiplicidad interpretativa del mito de la cabeza cortada de la gorgona Medusa y de su imagen con la risa en la boca y la lengua fuera”. Revista de Comunicación Vivat Academia, 67 (62), pp. 1-60.

MCMILLAN, H. M. (2019): The Stories We Tell Ourselves to Make Ourselves Come True: Feminist Rewriting in the Canongate Myths Series. Tesis doctoral, University of Edinburgh, Edimburgo. Disponible en: https://era.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/37119/MacMillan2020.pdf?isAllowed=y&sequence=4 [Consultado el 26 de febrero de 2024].

MCQUIRE, K. (s. f.): Medusa (Agustina Cardozo, Trad.). Enciclopedia de la Historia del Mundo. Disponible en https://www.worldhistory.org/trans/es/1-11854/medusa/ [Consultado el 7 de diciembre de 2023]

MERRIAM-WEBSTER (s. f.): Dictionary, Disponible en: https://www.merriam-webster.com/ [Consultado el 7 de enero de 2024].

NISA CÁCERES, D. (2023): “A Virgilian Descent into Gendered Old Age: London katabasis in Margaret Drabble’s The Seven Sisters”. Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies, 45(2), pp. 245-262.

NISA CÁCERES, D. & MORENO SOLDEVILA, R. (2023): “Reescrituras de la épica clásica: Panorama de la narrativa de autoría femenina sobre la Guerra de Troya en el siglo XXI”. Ambigua Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales, (10), pp. 56-72.

NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation Theory: Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.

NORD, C. (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

ORTÍZ GARCÍA, D. (2016): “Los héroes griegos en la literatura juvenil del S. XXI. La diversidad en la investigación humanística”, en V Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, coord. por Ernesto Cutillas Orgilés, pp. 147-156. Alicante, Universidad de Alicante.

PEKOL, T. & ALBAN, G. (2023): “Demonizing Woman: The Myth of Medusa and Its Depiction on Works of Art”. Istanbul University Journal of Women’s Studies, 1(27), pp. 103-109.

RABADÁN, R. & FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002): La traducción inglés-español, fundamentos, herramientas, aplicaciones. Trabajo científico, Universidad de León, León. Disponible en: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/47403 [Consultado el 15 de marzo de 2024].

RANCIÈRE, J. (2022). El concepto de anacronismo y la verdad del historiador (Teresa Orecchia, Trad.). Cuadernos LIRICO, 24, 334-371.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA | Ortografía de la lengua española (2010): Transferencia y traducción de antropónimos extranjeros. Disponible en https://www.rae.es/ortografía/transferencia-y-traducción-de-antropónimos-extranjeros [Consultado el 8 de marzo de 2024].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2024): Disponible en: https://www.rae.es/ [Consultado el 7 de enero de 2024].

RICH, A. (1972): “When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision”. College English, 34(1), 18-30.

RODRÍGUEZ HERRERA, G. (2017): “Reescrituras y censura social en Mitos y semidiosas de Gustavo García Saraví”. Bulletin of Spanish Studies, 94 (2), 321-340.

STOKER, P. (2019): Classical Reception in Contemporary Women’s Writing: Emerging Strategies from Resistance to Indeterminacy. Tesis doctoral. University of Birmingham. Disponible en: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/8984/7/Stoker2019PhD.pdf [Consultado el 26 de febrero de 2024]

Fuentes primarias:

ATWOOD, M. (2005): The Penelopiad, Edimburgo, Canongate.

ATWOOD, M. (2020): Penélope y las doce criadas (Gemma Rovira Ortega, Trad.), Barcelona, Salamandra.

BARKER, P. (2018): The Silence of the Girls, Nueva York Penguin.

BARKER, P. (2019): El silencio de las mujeres (Carlos Jiménez Arribas, Trad.), Madrid, Siruela.

BURTON, J. (2021): Medusa: The Girl Behind the Myth, Londres, Bloomsbury.

CIXOUS, H. (1995): La risa de la medusa: Ensayos sobre la escritura (A. M. Moix, Trad.), Puerto Rico, Anthropos.

CONTI, N. (2018): Mythologiae. Forgotten Books.

HAYNES, N. (2014): Amber Fury, Londres, Atlantic Books.

HAYNES, N. (2015): La furia ámbar (Daniel Gascón, Trad), Madrid, Alevosia.

HAYNES, N. (2017): The Children of Jocasta, Londres, Mantle.

HAYNES, N. (2019): A Thousand Ships, Londres, Mantle.

HAYNES, N. (2020): Pandora’s Jar: Women in Greek Myths, Londres, Picador.

HAYNES, N. (2022a): Las mil naves (Aurora Echevarría Pérez, Trad.), Barcelona, Salamandra.

HAYNES, N. (2022b): Stone Blind, Londres, Picador.

HAYNES, N. (2023): Divine Might: Goddesses in Greek Myth, Londres, Picador.

HAYNES, N. (2024): La jarra de Pandora: Una mirada femenina de las mujeres en los mitos griegos (Roc Filella, Trad.), Barcelona, RBA.

HESÍODO (2012): La Teogonía (Luis Segalá y Estadella, Trad.), Valencia, Plaza Editorial.

HEWLETT, R. (2021): Medusa, Londres, SilverWood.

HOMERO (2017): Odisea (Luis Segalá y Estalella, Trad.), Barcelona, Espasa.

HOMERO (2019): Ilíada (Luis Segalá y Estalella, Trad.), Barcelona, Austral.

LYNN, H. (2020): Athena’s Child, Illinois, Sourcebooks Landmark.

MALALAS, I. (2022): Chronographia. Forgotten Books.

MILLER, M. (2018): Circe, Londres, Bloomsbury.

MILLER, M. (2019): Circe (Celia Recarey & Jorge Cano, Trads.), Madrid, Alianza Editorial.

OVIDIO (2011): Metamorfosis (Ely Leonetty, Trad.), trigésimo segunda edición, Madrid, Austral.

PSEUDO-APOLODORO (2016): Biblioteca mitológica (Julia García Moreno, Trad.), tercera edición, Madrid, Alianza Editorial.

SAINT, J. (2021a): Ariadne, Londres, Wildfire.

SAINT, J. (2021b): Ariadna (Natalia Navarro Díaz, Trad.), Madrid, Umbriel.

SARAMAGO, J. (2021): Ensayo sobre la ceguera (Basilio Losada, Trad.), Barcelona, Debolsillo.

Descargas

Publicado

2025-05-05

Cómo citar

Muñoz García, N. (2025). Reescritura y traducción literaria del mito de Medusa: Análisis traductológico de Stone Blind (2022) de Natalie Haynes. Revista ITÁLICA, (7), 1–19. Recuperado a partir de https://www.upo.es/revistas/index.php/italica/article/view/10981

Número

Sección

Artículos TFG