Reescritura y traducción literaria del mito de Medusa
Análisis traductológico de Stone Blind (2022) de Natalie Haynes
Keywords:
mito de Medusa, reescritura, análisis traductológico, técnica de traducción, traducción literariaAbstract
Since its origin, the myth of Medusa has been reinterpreted on many occasions. In recent years, Medusa has gone from being a monster with snakes on her head and capable of petrifying with her gaze to being used as a feminist icon representing the struggle against patriarchy. This article consists of a translation analysis of a hypothetical translation project of the fictional novel Stone Blind (2022) written by Natalie Haynes, an English retelling of the story of the mythological character Medusa, hitherto unpublished in Spanish. The article begins with a series of theoretical considerations on female retellings of classical tradition, the myth of Medusa, the context of the work, and the research on the novel and its author. This section is followed by the translation analysis of the translation problems encountered and the theories and techniques used to solve them. Finally, a critical and rigorous conclusion on the results is presented.
Downloads
References
ADICHIE, C. (2009): The Danger of a Single Story. TED. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=D9Ihs241zeg [Consultado el 3 de marzo de 2024]
ALONZI, L. (2023): “History as Translation / Anachronism as Synchronism”. Rethinking History, 27(4), pp. 664-683.
BOWERS, S. R. (1990): “Medusa and the Female Gaze”. NWSA Journal, 2(2), pp. 217- 235.
CAMBRIDGE DICTIONARY | English Dictionary, Translations & Thesaurus. (2024): Disponible en: https://dictionary.cambridge.org/ [Consultado el 6 de marzo de 2024].
CARREIRA MARTÍNEZ, O. (2023): “Facha: Un estudio de caso sobre la traducción de títulos de obras literarias como una forma de transcreación. La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología”. Tirant Humanidades, (14), pp. 293-314.
COLLINS DICTIONARY | Definitions, Thesaurus and Translations. (2024): Disponible en https://www.collinsdictionary.com/ [Consultado el 3 de marzo de 2024].
CURRIE, C. (2011): “Transforming Medusa. Amaltea”. Revista de mitocrítica, (3), pp. 169-181.
DE PACO SERRANO, D. (2003): “La reescritura de las heroínas griegas desde la perspectiva de las dramaturgas españolas contemporáneas”. Hecho Teatral: Revista de teoría y práctica del teatro hispánico, (3), pp. 89-112.
FERENCZI, S. (2018): On the Symbolism of the Head of Medusa. Further Contributions to the Theory and Technique of Psycho-Analysis, Nueva York. Routledge.
FREUD, S. (1963): Sexuality and the Psychology of Love, Nueva York. Collier Books.
FUNDÉU (2007): Y, al comienzo de una oración. Disponible en: https://www.fundeu.es/consulta/y-al-comienzo-de-una-oracion-405/ [Consultado el 10 de marzo de 2024].
FUNDÉU (2008): Traducción de nombres propios. Disponible en: https://www.fundeu.es/consulta/traduccion-de-nombres-propios-921/ [Consultado el 27 de febrero de 2024].
FRANCO AIXELÁ, J. (1996): Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Tesis doctoral, Universidad de Alicante, Alicante. Disponible en: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508 [Consultado el 20 febrero de 2024].
FRÖHLICH, F. (2022). Medusa: How the Mythological Monster Became a Feminist Icon. Tesis doctoral, Tilburg University, Tilburgo. Disponible en https://arno.uvt.nl/show.cgi?fid=159981 [Consultado el 10 de enero de 2024].
HIGGINS, C. (2019): “Epic win! Why women are lining up to reboot the classics”. The Guardian. Disponible en: https://www.theguardian.com/books/2019/apr/29/epic-win-why-women-are-lining-up-to-reboot-the-classics [Consultado el 15 de enero de 2024]
HURTADO ALBIR, A. (1999): Metodología en la formación de traductores e intérpretes: La traducción literaria, Madrid, Edelsa.
HURTADO ALBIR, A. (2019): Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Undécima edición, Madrid, Cátedra.
IONESCU, D. (2022): “The Role of Figurative Language in Human Translation”. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, (25), pp. 60-76.
MARTÍN-CANO ABREU, F. (2005): “Multiplicidad interpretativa del mito de la cabeza cortada de la gorgona Medusa y de su imagen con la risa en la boca y la lengua fuera”. Revista de Comunicación Vivat Academia, 67 (62), pp. 1-60.
MCMILLAN, H. M. (2019): The Stories We Tell Ourselves to Make Ourselves Come True: Feminist Rewriting in the Canongate Myths Series. Tesis doctoral, University of Edinburgh, Edimburgo. Disponible en: https://era.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/37119/MacMillan2020.pdf?isAllowed=y&sequence=4 [Consultado el 26 de febrero de 2024].
MCQUIRE, K. (s. f.): Medusa (Agustina Cardozo, Trad.). Enciclopedia de la Historia del Mundo. Disponible en https://www.worldhistory.org/trans/es/1-11854/medusa/ [Consultado el 7 de diciembre de 2023]
MERRIAM-WEBSTER (s. f.): Dictionary, Disponible en: https://www.merriam-webster.com/ [Consultado el 7 de enero de 2024].
NISA CÁCERES, D. (2023): “A Virgilian Descent into Gendered Old Age: London katabasis in Margaret Drabble’s The Seven Sisters”. Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies, 45(2), pp. 245-262.
NISA CÁCERES, D. & MORENO SOLDEVILA, R. (2023): “Reescrituras de la épica clásica: Panorama de la narrativa de autoría femenina sobre la Guerra de Troya en el siglo XXI”. Ambigua Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales, (10), pp. 56-72.
NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation Theory: Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.
NORD, C. (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
ORTÍZ GARCÍA, D. (2016): “Los héroes griegos en la literatura juvenil del S. XXI. La diversidad en la investigación humanística”, en V Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, coord. por Ernesto Cutillas Orgilés, pp. 147-156. Alicante, Universidad de Alicante.
PEKOL, T. & ALBAN, G. (2023): “Demonizing Woman: The Myth of Medusa and Its Depiction on Works of Art”. Istanbul University Journal of Women’s Studies, 1(27), pp. 103-109.
RABADÁN, R. & FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002): La traducción inglés-español, fundamentos, herramientas, aplicaciones. Trabajo científico, Universidad de León, León. Disponible en: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/47403 [Consultado el 15 de marzo de 2024].
RANCIÈRE, J. (2022). El concepto de anacronismo y la verdad del historiador (Teresa Orecchia, Trad.). Cuadernos LIRICO, 24, 334-371.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA | Ortografía de la lengua española (2010): Transferencia y traducción de antropónimos extranjeros. Disponible en https://www.rae.es/ortografía/transferencia-y-traducción-de-antropónimos-extranjeros [Consultado el 8 de marzo de 2024].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2024): Disponible en: https://www.rae.es/ [Consultado el 7 de enero de 2024].
RICH, A. (1972): “When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision”. College English, 34(1), 18-30.
RODRÍGUEZ HERRERA, G. (2017): “Reescrituras y censura social en Mitos y semidiosas de Gustavo García Saraví”. Bulletin of Spanish Studies, 94 (2), 321-340.
STOKER, P. (2019): Classical Reception in Contemporary Women’s Writing: Emerging Strategies from Resistance to Indeterminacy. Tesis doctoral. University of Birmingham. Disponible en: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/8984/7/Stoker2019PhD.pdf [Consultado el 26 de febrero de 2024]
Fuentes primarias:
ATWOOD, M. (2005): The Penelopiad, Edimburgo, Canongate.
ATWOOD, M. (2020): Penélope y las doce criadas (Gemma Rovira Ortega, Trad.), Barcelona, Salamandra.
BARKER, P. (2018): The Silence of the Girls, Nueva York Penguin.
BARKER, P. (2019): El silencio de las mujeres (Carlos Jiménez Arribas, Trad.), Madrid, Siruela.
BURTON, J. (2021): Medusa: The Girl Behind the Myth, Londres, Bloomsbury.
CIXOUS, H. (1995): La risa de la medusa: Ensayos sobre la escritura (A. M. Moix, Trad.), Puerto Rico, Anthropos.
CONTI, N. (2018): Mythologiae. Forgotten Books.
HAYNES, N. (2014): Amber Fury, Londres, Atlantic Books.
HAYNES, N. (2015): La furia ámbar (Daniel Gascón, Trad), Madrid, Alevosia.
HAYNES, N. (2017): The Children of Jocasta, Londres, Mantle.
HAYNES, N. (2019): A Thousand Ships, Londres, Mantle.
HAYNES, N. (2020): Pandora’s Jar: Women in Greek Myths, Londres, Picador.
HAYNES, N. (2022a): Las mil naves (Aurora Echevarría Pérez, Trad.), Barcelona, Salamandra.
HAYNES, N. (2022b): Stone Blind, Londres, Picador.
HAYNES, N. (2023): Divine Might: Goddesses in Greek Myth, Londres, Picador.
HAYNES, N. (2024): La jarra de Pandora: Una mirada femenina de las mujeres en los mitos griegos (Roc Filella, Trad.), Barcelona, RBA.
HESÍODO (2012): La Teogonía (Luis Segalá y Estadella, Trad.), Valencia, Plaza Editorial.
HEWLETT, R. (2021): Medusa, Londres, SilverWood.
HOMERO (2017): Odisea (Luis Segalá y Estalella, Trad.), Barcelona, Espasa.
HOMERO (2019): Ilíada (Luis Segalá y Estalella, Trad.), Barcelona, Austral.
LYNN, H. (2020): Athena’s Child, Illinois, Sourcebooks Landmark.
MALALAS, I. (2022): Chronographia. Forgotten Books.
MILLER, M. (2018): Circe, Londres, Bloomsbury.
MILLER, M. (2019): Circe (Celia Recarey & Jorge Cano, Trads.), Madrid, Alianza Editorial.
OVIDIO (2011): Metamorfosis (Ely Leonetty, Trad.), trigésimo segunda edición, Madrid, Austral.
PSEUDO-APOLODORO (2016): Biblioteca mitológica (Julia García Moreno, Trad.), tercera edición, Madrid, Alianza Editorial.
SAINT, J. (2021a): Ariadne, Londres, Wildfire.
SAINT, J. (2021b): Ariadna (Natalia Navarro Díaz, Trad.), Madrid, Umbriel.
SARAMAGO, J. (2021): Ensayo sobre la ceguera (Basilio Losada, Trad.), Barcelona, Debolsillo.

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
1. Authors retain copyright and grant the journal the right to be the first to publish the work and to do so under a "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Spain" (CC-by-nc-sa) licence, unless otherwise indicated.
2. This licence allows others to share, copy, distribute and publicly communicate the work, as well as to make derivative works as long as the work is attributed to the author(s), is not used for commercial purposes and is shared under the same licence.
You can consult the informative version and the legal text of the licence here. This must be expressly stated in this way when necessary.
3. Authors may separately enter into additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (e.g. placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
4. Authors are allowed and encouraged to disseminate their work electronically (e.g., in institutional repositories or on their own website) before and during the submission process, as it may lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of published work (see The Effect of Open Access).