Imagen de Grado

Traducción e Interpretación (Inglés - Francés - Alemán)

La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Inglés, Francés y Alemán . Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.

El estudiante elegirá una primera lengua extranjera (Inglés, Francés o Alemán), en la que se partirá de un nivel intermedio, y una segunda lengua (inglés, francés, alemán, italiano o árabe), de la que es conveniente, aunque no imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos.

La amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras (a través de diversos programas: Erasmus-Sócrates, SICUE-Séneca, etc.) permite escoger un itinerario formativo personalizado, con la garantía del reconocimiento académico en nuestra Universidad.

Objetivos:

  • Proporcionar el más alto nivel de competencia en la lengua materna, con un conocimiento profundo del español desde el punto de vista normativo y descriptivo.
  • Desarrollar competencias lingüísticas en varios idiomas hasta un alto nivel.
  • Fomentar los intercambios Erasmus-Socrates en Universidades Europeas para mejorar las competencias lingüísticas, culturales y académicas.
  • Ofrecer una formación práctica en la traducción de textos generales y especializados.
  • Capacitar en el uso de los instrumentos tecnológicos requeridos en el ámbito profesional de la Traducción.
  • Ofrecer una formación académica de excelencia:clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática,aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.

Salidas Profesionales:

A la finalización de sus estudios de Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:

  • Traductor
  • Intérprete de enlace
  • Asesor lingüístico
  • Redactor técnico multilingüe
  • Mediador multilingüe
  • Asesor en Documentación multilingüe
  • Editor y corrector de textos
  • Especialista en terminología
  • Docente de lenguas
  • Intérprete de Lengua de Signos Española

Se trata de un título abierto, encaminado a proporcionar una formación amplia y rigurosa, ideal para el acceso a cualquier postgrado no sólo de ámbito humanístico (Master en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, Master en Formación del Profesorado, Master en Enseñanza bilingüe, Master en Enseñanza del español para extranjeros, etc.), sino también los relacionados con la información, la comunicación, la empresa, las relaciones internacionales, la diplomacia, la cooperación internacional y la administración pública.

Coordinadora Académica:

Dª. Alicia María López Márquez

Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Cláusula informativa sobre tratamiento de Datos Personales
Con el objeto de garantizar la confidencialidad en el tratamiento de sus datos personales, le informamos que los mismos pueden ser incorporados en uno o en distintos ficheros responsabilidad de la Universidad Pablo de Olavide en función de las relaciones que mantenga con las diferentes áreas o servicios que componen esta institución. Sus datos personales serán cedidos, en su caso, a las Administraciones Públicas cuando la legislación vigente así lo establezca. Podrá ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiéndose al Registro General de la Universidad Pablo de Olavide en la dirección Carretera de Utrera, Km. 1, 41013 Sevilla, Edificio José Celestino Mutis, planta baja, solicitando los formularios disponibles al efecto.


Facultad:Humanidades

Tipo: Artes y Humanidades

Créditos:240

Duración:4 años

Plazas:120 (Inglés) | 40 (Francés) | 20 (Alemán)

Enseñanza:Presencial

Idiomas:Español (para las lenguas usadas en las materias de LB y LC, consultar las guías docentes)

Formación Básica:60

Formación Obligatoria:132

Formación Optativa:42

Final Grado:6

Los créditos de formación básica deben cursarse en los dos primeros años académicos. Estos créditos se distribuyen de la siguiente forma:

  • Lingüística: 6 créditos
  • Lengua española: 12 créditos
  • Informática: 6 créditos
  • Idioma moderno*: 6 créditos
    * Idioma moderno, los cuales 12 (+6) irán destinados al módulo de Lengua B y su cultura y 6 (+12) al módulo de lengua C y su cultura.

Los 36 créditos de materias básicas de la rama de Arte y Humanidades son:

  • Lengua Española: 12 créditos
  • Idioma Moderno (Lengua B): 12 créditos
  • Idioma Moderno (lengua C): 6 créditos
  • Lingüística: 6 créditos

Los 24 créditos de otras ramas son:

  • Idioma Moderno (Lengua B): 12 créditos
  • Idioma Moderno (lengua C): 6 créditos
  • Informática: 6 créditos

Acreditación de idiomas

Con carácter previo a la expedición del correspondiente título universitario oficial de Graduado/a, los/as estudiantes deberán acreditar el conocimiento de un segundo idioma, distinto del castellano y de las demás lenguas españolas cooficiales, en el nivel B2 correspondiente al Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas . La citada acreditación deberá efectuarse de acuerdo con las previsiones del Convenio de Colaboración suscrito entre las Universidades de Andalucía para la acreditación de lenguas extranjeras, de fecha 2 de julio de 2011, y su posterior desarrollo.

Competencias Básicas:

  1. Poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
  2. Que los/as estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
  3. Capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
  4. Que los/as estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
  5. Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

Competencias Generales:

  1. Comunicarse con corrección, oralmente y por escrito, en dos lenguas extranjeras.
  2. Traducir textos escritos en dos lenguas extranjeras.
  3. Corregir y editar textos redactados en español y en dos lenguas extranjeras.
  4. Mediar entre personas provenientes de distintas lenguas y culturas.
  5. Elaborar informes de carácter general a partir de fuentes diversas, incluyendo el uso de dos lenguas extranjeras.
  6. Resolver problemas relacionados con la redacción y traducción de textos, con capacidad para integrar en los mismos conocimientos multidisciplinares.

Competencias Transversales:

  1. Comunicar en lengua española ideas propias o ajenas al más alto nivel, tanto oralmente como por escrito.
  2. Adaptarse a entornos de trabajo colaborativos.
  3. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  4. Tener capacidad de adaptación a situaciones nuevas.
  5. Tener capacidad para idear propuestas profesionales novedosas.
  6. Trabajar de forma ética, evitando todo tipo de prácticas intelectuales, profesionales o personales fraudulentas, buscando la calidad y el rigor en los resultados

Competencias Específicas:

  1. Gestionar y ejecutar proyectos de traducción profesional (directa e inversa) dentro de unos plazos competitivos y con unos resultados de calidad.
  2. Manejar procesadores de texto y recursos en Internet a un nivel avanzado.
  3. Manejar herramientas específicas de Traducción Asistida por Ordenador y localización.
  4. Iniciarse en las técnicas de interpretación de conferencias.
  5. Conocer las técnicas de interpretación bilateral o de enlace.
  6. Conocer las principales técnicas y saber ejecutar proyectos de Traducción audiovisual.
  7. Enseñar el español como lengua extranjera.
  8. Enseñar lenguas extranjeras.
  9. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.

DISTRITO ÚNICO ANDALUZ

Ditrito Único Andaluz

A los únicos efectos del ingreso en los Centros Universitarios, todas las universidades públicas andaluzas se constituyen en un Distrito Único para los estudios de Grado y Máster Universitario .

A través del portal del Distrito Único Andaluz puedes acceder a toda la información necesaria sobre el acceso a las universidades públicas de Andalucía.

Acceso desde bachillerato

Relación de los parámetros de ponderación de la materias de bachillerato en relación con las enseñanzas universitarias icono-pdf

Una vez lograda la admisión, debes matricularte en el Grado, proceso que se realiza directamente en la universidad de destino.

En la Universidad Pablo de Olavide, el proceso de matriculación es online . Todo lo necesario para completar la matrícula lo encontrarás en el portal:
www.upo.es/matricula

Erasmus

Universidades de destino: www.upo.es/aric

SICUE - Sistema de Intercambio entre Centros Universitarios de España

www.upo.es/asistencia-estudiante

Otros programas:

  • Atlanticus-Santander : Estancias académicas en universidades de Estados Unidos, Canadá y Australia.
  • Mexicalia: Estancias académicas en Universidades mexicanas para estudiantes de grado.
  • Santander-Grado: Estancias académicas en Universidades iberoamericanas para estudiantes de grado.
  • Erasmus Prácticas: información sobre Erasmus Prácticas

sala-TeI Los más de cien profesores del Grado en Traducción e Interpretación combinan juventud y dinamismo con una amplia y sólida experiencia académica, investigadora y profesional. Destaca la variedad de Proyectos de Innovación Docente liderados por nuestros profesores y profesoras, que redundan en una formación más completa y transversal del alumnado de Traducción e Interpretación. Entre la plantilla de profesorado, contamos además con un elevado número de profesionales de la traducción e interpretación en activo , que ofrecen al estudiantado una visión real del mundo profesional. Los docentes de este Grado son muy activos y organizan numerosas actividades complementarias para los estudiantes —conferencias, talleres, mesas redondas, etc. —, en las que se ofrecen nuevas perspectivas sobre el futuro profesional de la Traducción y la Interpretación.

Traducción e Interpretación - Inglés:

  • Tasa de éxito (curso 2015-16) : 95,96%
    La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen.
  • Tasa de abandono (curso 2015-16) : 9,71%
    La tasa de abandono se define como el número de estudiantes de nuevo ingreso en el Título T el curso X y que no están matriculados en ese título T en los cursos X+1 y X+2 entre el número de estudiantes de nuevo ingreso en el título T en el curso X.
  • Tasa de rendimiento (curso 2015-16) : 91,26 %
    La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100
  • Porcentaje de estudiantes que han elegido el grado como primera opción (Inglés-Francés-Alemán): 75,36%
  • Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2015): 167  (149 curriculares; 11 de inserción; 2 PRAEM; 2 Santander)

Traducción e Interpretación - Francés. Curso 2014-2015:

  • Tasa de éxito (curso 2015-16) : 91,95%
    La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen.
  • Tasa de rendimiento (curso 2015-16) : 85,91 %
    La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100
  • Porcentaje de estudiantes que han elegido el grado como primera opción (Inglés-Francés-Alemán) : 75,36 %
  • Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2015): 167  (149 curriculares; 11 de inserción; 2 PRAEM; 2 Santander)

Traducción e Interpretación - Alemán. Curso 2014-2015:

  • Tasa de éxito (curso 2015-16): 95,82%
    La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen.
  • Tasa de rendimiento (curso 2015-16) : 88,20 %
    La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100
  • Porcentaje de estudiantes que han elegido el grado como primera opción (Inglés-Francés-Alemán) : 75,36 %
  • Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2015): 167  (149 curriculares; 11 de inserción; 2 PRAEM; 2 Santander)

Evaluación de la actividad docente por parte del alumnado:

Perfil del alumnado de nuevo ingreso:

Notas de corte:

La nota de corte la establece el último solicitante que es admitido en su titulación y centro y formaliza su matrícula, y dependerá cada curso, del número de plazas que se oferten, el número de solicitantes que concurran por ella y las calificaciones que acrediten.

  • TeI - Inglés, curso 2016-2017 (cupo general) : 10,88
  • TeI - Francés, curso 2016-2017 (cupo general) : 5,00
  • TeI - Alemán, curso 2016-2017 (cupo general) : 8,61