Imagen de Grado

Humanidades + Traducción e Interpretación (Inglés)

El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística, así como el dominio de lenguas extranjeras al más alto nivel, las técnicas para la traducción y la interpretación, y el manejo de TICs (Técnicas de la Información y las Comunicaciones), imprescindibles en la sociedad y gestión de la cultura actuales. 

El Doble Grado está diseñado desde una perspectiva de conjunto: los estudiantes accederán a las claves de las ciencias humanas (lingüísticas, históricas, geográficas, artísticas, literarias y filosóficas), orientadas hacia la comprensión global del mundo actual y la intervención crítica y práctica en nuestra sociedad; además, dominarán al menos dos lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano o árabe).

A los conocimientos se sumará una serie de técnicas y métodos transversales destinados a garantizar la futura inserción laboral de nuestros graduados: las técnicas de traducción, interpretación, documentación y terminología, el uso de las TICs relacionadas con la gestión cultural y medioambiental, así como el manejo de software específico para la traducción.

Además de una docencia en grupos reducidos y plenamente integrada en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior –en la que el profesorado de la Facultad de Humanidades lleva trabajando desde 2003-, los alumnos encontrarán un complemento imprescindible para su formación en las prácticas profesionales y en la amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras. 

Salidas Profesionales.

A la finalización de sus estudios de Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:

  • Gestión cultural, Interpretación y difusión del Patrimonio
  • Docencia de Educación Secundaria y Bachillerato
  • Docencia en centros bilingües
  • Docencia de Lenguas
  • Traducción
  • Interpretación de Enlace
  • Cooperación Internacional
  • Relaciones Internacionales: mediación multilingüe
  • Edición y corrección de textosDocumentación, archivística y biblioteconomía
  • Arqueología
  • Geografía y estudios del territorio
  • Acceso a una amplia grama de postgrados

Directora Académica del Grado en Humanidades:

Prof.ª Dra. D.ª Marian Pérez Bernal 

Directora Académica del Grado en Traducción e Interpretación:

Prof. Dra. Alicia López Márquez

Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Cláusula informativa sobre tratamiento de Datos Personales
Con el objeto de garantizar la confidencialidad en el tratamiento de sus datos personales, le informamos que los mismos pueden ser incorporados en uno o en distintos ficheros responsabilidad de la Universidad Pablo de Olavide en función de las relaciones que mantenga con las diferentes áreas o servicios que componen esta institución. Sus datos personales serán cedidos, en su caso, a las Administraciones Públicas cuando la legislación vigente así lo establezca. Podrá ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiéndose al Registro General de la Universidad Pablo de Olavide en la dirección Carretera de Utrera, Km. 1, 41013 Sevilla, Edificio José Celestino Mutis, planta baja, solicitando los formularios disponibles al efecto.


Facultad:Humanidades - www.upo.es/facultad-humanidades/

Tipo: Artes y Humanidades

Créditos:342 créditos

Duración:5 cursos

Plazas:30

Enseñanza:Presencial

Idiomas:Español (para las lenguas usadas en las materias de LB y LC, consultar las guías docentes).

Itinerario recomendado: 342 créditos

Itinerario recomendado Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación icono-pdf

Asignaturas optativas:

La optatividad en el Doble Grado en Humanidades + TeI

Tabla de equivalencias:

Equivalencias del Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación (Inglés) icono-pdf

¿Qué significan las expresiones "Lengua B" y "Lengua C"?

Para el traductor/intérprete, la lengua A es su lengua materna. En nuestra universidad, la lengua A es el español, algo que deberán tener en cuenta aquellos alumnos extranjeros que accedan a la universidad. Además de conocer a la perfección su lengua materna, los traductores/intérpretes tienen dos lenguas de trabajo: la lengua B o primera lengua extranjera, y la lengua C o segunda lengua extranjera. No obstante, ambas lenguas tienen el mismo número de créditos (como puedes ver en nuestro plan de estudios), con lo que B y C tienen prácticamente el mismo tratamiento durante la carrera.

¿En el Doble Grado se oferta la misma variedad de idiomas?

El Doble Grado solo se oferta con inglés como lengua B. La lengua C puede escogerse entre las cuatro opciones restantes: francés, alemán, italiano o árabe.

¿Qué asignaturas forman parte del itinerario curricular recomendado? ¿Se pueden cursar otras asignaturas?

El itinerario curricular recomendado supone una progresión lógica desde el punto de vista de los contenidos, factible en cuanto al horario (no hay solapamientos de asignaturas), y con el mínimo coste en créditos para que estén cubiertas las competencias que forman parte de los dos grados. Además de este itinerario mínimo, el estudiante puede matricularse de cualquier otra asignatura que forme parte del Grado en Humanidades o del Grado en Traducción e Interpretación.

¿Se puede cambiar alguna de las asignaturas del itinerario recomendado?

El itinerario que se recomienda para cubrir todas las competencias es el mínimo posible. Esto significa que se deben cursar todas las asignaturas que aparecen en él, aunque además de éstas se puede cursar cualquier otra de las que forman parte del plan de estudios de los Grados de Humanidades y Traducción e Interpretación.

¿Las clases del doble grado son independientes o se comparten con los estudiantes de los otros dos grados?

El alumnado del doble grado comparte clases con el que solo cursa uno de ambos grados. Por tanto, en unas asignaturas tendrán compañeros que solo estudian Humanidades y en el resto sus compañeros serán solo de Traducción e Interpretación. Los horarios están adaptados para que no haya solapamientos de asignaturas.

¿Se pueden cursar asignaturas de otros grados?

Si cursas el Doble Grado puedes matricularte de asignaturas que no formen parte del itinerario recomendado, dentro de la oferta académica de los grados en Humanidades y Traducción e Interpretación (si cursas una titulación de Grado, esto no es posible), pero no puedes matricularte de asignaturas de otros grados. También debes tener en cuenta que el número máximo de créditos anuales de los que permite matricularte el EEES es 78. La libre configuración desaparece en el marco de los nuevos Grados, tan solo se permite el reconocimiento de 6 créditos por la realización de actividades culturales, deportivas, de representación estudiantil y de cooperación.

¿De cuántas asignaturas puedo matricularme por curso?

El sistema de créditos ECTS contabiliza la carga de trabajo del estudiante. En los Dobles Grados un alumno a tiempo completo puede matricularse de hasta 78 créditos, lo que significa que se debe disponer de un máximo de 48 horas semanales para realizar el trabajo que requiere ese número de créditos ECTS (25 horas de trabajo del alumno por crédito durante las 40 semanas de las que consta cada curso académico). La filosofía de los nuevos títulos de Grado y Doble Grado es que los alumnos solo deben matricularse de las asignaturas que, por tiempo y esfuerzo, pueden superar con éxito, y no de más.

Humanidades. Competencias Básicas:

  1. Poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  2. Que los/as estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  3. Capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
  4. Transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  5. Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Humanidades. Competencias Generales:

  1. Reunir e interpretar datos relevantes para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas de índole social, científica o ética
  2. Analizar y sintetizar información de cualquier género
  3. Convertir la información en conocimiento propio y aplicarlo al diagnóstico y la transformación de la realidad
  4. Transmitir el conocimiento ante un público especializado o profano en la materia, combinando síntesis y desarrollo explicativo, y haciendo uso si es necesario de las nuevas tecnologías
  5. Defender con argumentos sólidos los propios diagnósticos o juicios
  6. Desarollar la capacidad de aprendizaje autónomo
  7. Trabajar en un equipo de forma cooperativa y responsable, respetando los principios de igualdad y diversidad como es propio de una cultura democrática, y buscando el entendimiento para la consecución de objetivos
  8. Elaborar síntesis complejas a partir de los conocimientos adquiridos y del análisis de los datos
  9. Desarrollar la conciencia crítica y autocrítica para evaluar y optimizar el proceso de aprendizaje
  10. Desarrollar la capacidad de organización y planificación
  11. Ser capaz de tomar decisiones para el aprendizaje autónomo y la resolución de problemas: desarrollar la conciencia crítica y autocrítica para evaluar y optimizar el proceso de aprendizaje
  12. Capacidad de aplicar la teoría a la práctica
  13. Capacidad de adaptación a nuevas situaciones
  14. Capacidad de resolución de problemas y toma de decisiones dentro del área de estudio
  15. Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica de una forma profesional
  16. Capacidad de crítica y autocrítica ante prejuicios e ideología antidemocrática
  17. Capacidad de crítica y autocrítica ante todo intento de justificación de disigualdades sociales y ante toda discriminación, ya sea por sexo, etnia, cultura, creencias u otras caracterísiticas individuales y sociales
  18. Ser capaz de realizar tareas con organización y planificación
  19. Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones
  20. Ser capaz de razonar de forma crítica
  21. Gestionar la información de manera eficaz: se capaz de organizar y planificar la información alfanumérica y espacial
  22. Ser capaz de desarrollar conocimiento crítico

Humanidades. Competencias Transversales:

  1. Comunicarse con corrección en lengua española, oralmente y por escrito, con un alto nivel en el uso de los diferentes recursos expresivos y con dominio del registro académico y científico
  2. Abordar el conocimiento de una manera activa, mostrando iniciativa, espíritu emprendedor y creatividad
  3. Trabajar en equipo en un entorno real o virtual de forma cooperativa y responsable, repetando los principios de igualdad y diversidad como es propio de una cultura democrática, y buscando el entendimiento para la consecución de objetivos
  4. Ejercer el estudio y la formación con un alto sentido de la responsabilidad sobre el propio esfuerzo
  5. Trabajar de forma ética, evitando todo tipo de prácticas intelectual o personalmente fraudulentas
  6. Aplicar los conocimientos al fomento de los valores de igualdad y respeto a la diversidad propios de una cultura democrática
  7. Desarrollar la curiosidad científica a través de la profundización en el conocimiento
  8. Ser capaces de aprender y actualizarse, y poder profundizar en los conocimientos adquiridos de manera constante
  9. Buscar la calidad y el rigor en la presentación de resultados

Humanidades. Competencias Específicas:

  1. Conocer las bases culturales de nuestro tiempo, las particularidades de los diferentes entornos socioculturales, las interrelaciones individuo-cultura-sociedad-espacio, los procesos de cambio en una sociedad en continua transformación
  2. Conocer las raíces y las manifestaciones más recientes del arte, la cultura y el pensamiento
  3. Aunar todos los conocimientos adquiridos en una comprensión crítica global de la sociedad actual
  4. Analizar y comentar críticamente textos literarios, filosóficos o historiográficos, obras de arte, material gráfico o cartográfico, poniéndolos en relación con su entorno social y cultural
  5. Aplicar los conocimientos adquiridos al ejercicio y a la exposición de un pensamiento crítico y autocrítico
  6. Analizar, argumentar, sintetizar y organizar una exposición combinando síntesis y desarrollo explicativo
  7. Saber transmitir conocimientos de manera rigurosa y ordenada, utilizando para ello los recursos personales y los de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones relacionadas con las Ciencias Humanas
  8. Reconocer e interpretar la diversidad cultural, lingüística, social, paisajística, económica, política y religiosa
  9. Comprender y tener presente la interrelación entre cultura, ciencia y tecnología
  10. Buscar y utilizar información para la resolución de un problema, usando para ello los instrumentos propios de las Ciencias Humanas
  11. Tomar conciencia de que el debate científico y la investigación están en continua elaboración y estar dispuestos a intervenir en ellos
  12. Ser consciente -de forma teórica ya práctica- de los cambios que suponen en todos los niveles las tecnologías de la información y la comunicación
  13. Producir y gestionar información en Internet, desde un punto de vista multidisciplinar y multimedia, contenidos y entornos fundamentalmente culturales
  14. Conocer un segundo idioma moderno y desarrollar destrezas para el aprendizaje autónomo de otras lenguas

Traducción e Interpretación. Competencias Básicas:

  1. Poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
  2. Que los/as estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
  3. Capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
  4. Que los/as estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
  5. Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

Traducción e Interpretación. Competencias Generales:

  1. Comunicarse con corrección, oralmente y por escrito, en dos lenguas extranjeras.
  2. Traducir textos escritos en dos lenguas extranjeras.
  3. Corregir y editar textos redactados en español y en dos lenguas extranjeras.
  4. Mediar entre personas provenientes de distintas lenguas y culturas.
  5. Elaborar informes de carácter general a partir de fuentes diversas, incluyendo el uso de dos lenguas extranjeras.
  6. Resolver problemas relacionados con la redacción y traducción de textos, con capacidad para integrar en los mismos conocimientos multidisciplinares.

Traducción e Interpretación. Competencias Transversales:

  1. Comunicar en lengua española ideas propias o ajenas al más alto nivel, tanto oralmente como por escrito.
  2. Adaptarse a entornos de trabajo colaborativos.
  3. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  4. Tener capacidad de adaptación a situaciones nuevas.
  5. Tener capacidad para idear propuestas profesionales novedosas.
  6. Trabajar de forma ética, evitando todo tipo de prácticas intelectuales, profesionales o personales fraudulentas, buscando la calidad y el rigor en los resultados

Traducción e Interpretación. Competencias Específicas:

  1. Gestionar y ejecutar proyectos de traducción profesional (directa e inversa) dentro de unos plazos competitivos y con unos resultados de calidad.
  2. Manejar procesadores de texto y recursos en Internet a un nivel avanzado.
  3. Manejar herramientas específicas de Traducción Asistida por Ordenador y localización.
  4. Iniciarse en las técnicas de interpretación de conferencias.
  5. Conocer las técnicas de interpretación bilateral o de enlace.
  6. Conocer las principales técnicas y saber ejecutar proyectos de Traducción audiovisual.
  7. Enseñar el español como lengua extranjera.
  8. Enseñar lenguas extranjeras.
  9. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.

DISTRITO ÚNICO ANDALUZ

Ditrito Único Andaluz

A los únicos efectos del ingreso en los Centros Universitarios, todas las universidades públicas andaluzas se constituyen en un Distrito Único para los estudios de Grado y Máster Universitario .

A través del portal del Distrito Único Andaluz puedes acceder a toda la información necesaria sobre el acceso a las universidades públicas de Andalucía.

Acceso desde bachillerato

Parámetros de Ponderación: accede al Distrito Único Andaluz para consultar los parámetros.

Una vez lograda la admisión, debes matricularte en el Grado, proceso que se realiza directamente en la universidad de destino.

En la Universidad Pablo de Olavide, el proceso de matriculación es online .
Todo lo necesario para completar la matrícula lo encontrarás en el portal:

www.upo.es/matricula

  • Erasmus+ Erasmus

  • SICUE

    Sistema de Intercambio entre Centros Universitarios de España

  • Otros programas:

    • Atlanticus-Santander : Estancias académicas en universidades de Estados Unidos, Canadá y Australia.
    • Mexicalia: Estancias académicas en Universidades mexicanas para estudiantes de grado.
    • PIMA: Estancias en universidades de América Latina.
    • Santander-Grado: Estancias académicas en Universidades iberoamericanas para estudiantes de grado.

Encontrarás toda la información acerca de los programas de movilidad en el Área de Relaciones Internacionales y Cooperación :
www.upo.es/aric

sala-TeI El profesorado del Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación destaca por su calidad investigadora y por su implicación en la formación práctica de sus estudiantes. A lo largo de todo el curso el alumnado tiene la oportunidad de participar junto con sus profesores en trabajos de campo, visitas, excavaciones, conferencias, talleres y actividades de difusión de las Humanidades (Fiesta de la Historia, Feria de la Ciencia, teatro, publicación de revistas, etc.), bien dentro del contenido de las asignaturas, bien como actividades complementarias a la docencia. Los profesores y profesoras del Grado en Humanidades fueron pioneros en la implantación en España de las nuevas metodologías docentes relacionadas con el Espacio Europeo de Educación Superior: la creatividad y la innovación impregnan las aulas en el Grado en Humanidades. Por otro lado, los más de cien profesores del Grado en Traducción e Interpretación combinan juventud y dinamismo con una amplia y sólida experiencia académica, investigadora y profesional. Destaca la variedad de Proyectos de Innovación Docente liderados por nuestros profesores y profesoras, que redundan en una formación más completa y transversal del alumnado. Entre la plantilla de profesorado, contamos además con un elevado número de profesionales de las Humanidades y de la Traducción e Interpretación en activo , que ofrecen al estudiantado una visión real del mundo profesional.

Humanidades + Traducción e Interpretación - Inglés:

  • Tasa de éxito (curso 2018/19): 98,20%
    La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen.
  • Tasa de abandono (curso 2017/18) : 13,79%
    La tasa de abandono se define como el número de estudiantes de nuevo ingreso en el Título T el curso X y que no están matriculados en ese título T en los cursos X+1 y X+2 entre el número de estudiantes de nuevo ingreso en el título T en el curso X.
  • Tasa de rendimiento (curso 2018/19) : 94,08%
    La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100
  • Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2018): 154  (129 curriculares; 21 de inserción; 4 PRAEM)
  • Evaluación de la actividad docente por parte del alumnado:

Perfil del alumnado de nuevo ingreso:

Nota de corte:

  • Nota de corte, curso 2022/23 (cupo general): 5,00
    La nota de corte la establece el último solicitante que es admitido en su titulación y centro y formaliza su matrícula, y dependerá cada curso, del número de plazas que se oferten, el número de solicitantes que concurran por ella y las calificaciones que acrediten.