-->

Yo traduzco, tú traduces, él o ella ¿entiende?

María José RodríguezResponsables científicos: María José Rodríguez Ruiz y Francisco J. Vigier Moreno. Área de Traducción e Interpretación, Departamento de Filología y Traducción UPO.

Información previa al ‘Café con ciencia’ que se ha de trabajar en clase con el alumnado para después elaborar preguntas que se harán  durante el desarrollo de la actividad:

Temas sobre los que conversar:
Charlaremos sobre lo que es la Traducción, lo que una persona que se dedica a ella debe saber, los campos donde se aplican. Hablaremos también de lo que la gente piensa que es la Traducción Francisco J. Vigier Morenoy lo equivocada que está. Os hablaremos de series, películas, libros o cartas de restaurantes que han sido traducidos, debatiremos sobre los motivos por los que esa traducción ha salido a la luz y, sobre todo, escucharemos vuestras ideas y propuestas.

Formación:
Nuria Ponce Márquez es Licenciada en Filología Inglesa, Licenciada en Filología Alemana y Licenciada en Traducción e Interpretación. Traductora e intérprete jurado. Con Máster universitario en traducción de textos con fines específicos, interpretación y doblaje de las lenguas española y alemana por la Universidad de Sevilla. En el año 2009 defendió su Tesis Doctoral, por la que obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado.

Antonio Lérida es Licenciado en Traducción e Interpretacion. Traductor jurado de alemán. Con Máster universitario en traducción especializada por la Universidad de Córdoba. Desde 2017 investiga en su Tesis Doctoral por la Universidad d’Alacant.


1 día en la vida de un científico:
Nosotros dos combinamos nuestra actividad docente en la UPO con nuestro interés y afán por descubrir los entresijos de la traducción. Esto lleva muchas horas de biblioteca y, aunque parezca un poco aburrido, luego nos podemos llevar horas viendo series y películas para analizar los pequeños detalles de sus traducciones. Nuria, por ejemplo, trabaja con cómics y videojuegos e intenta proponer nuevas traducciones, criticar por qué se han traducido ciertas cosas o por qué no se han traducido. Antonio, por su lado, hace algo similar con series de televisión de Netflix (Sabrina, Élite, One day at a time, etc.) y con libros juveniles (¿conocéis Kika Superbruja?). Quizás no suene muy apasionante, pero mejor os lo contamos todo con un café, ¿no?

Aficiones:
Somos amantes de la lectura y literatura creativa. De hecho, la creatividad es una cualidad necesaria para todo traductor e intérprete. Además, somos dos grandes amantes del deporte en su faceta más creativa (una vez más). De hecho, nos apasiona el mundo de la coreografía en disciplinas tan dispares como el CrossFit, la Zumba o las acrobacias.
Además de estas facetas tan creativas, otra cualidad indispensable para traductores e intérpretes es un afán incesante de querer viajar, conocer nuevas lenguas y culturas y dejarse impregnar por cosas que no se cuentan en las clases de lenguas extranjeras (paisajes, olores, coloquialismos, etc.).
En definitiva, nos apasiona nuestro trabajo como docentes e investigadores, además de intentar llevar a nuestra vida personal toda una filosofía de vida llena de creatividad y pasión por el entendimiento de distintas realidades y culturas.


Centro o departamento:
Facultad de Humanidades. Departamento de Filología y Traducción.


Línea de investigación en la que trabajas actualmente:
Traducción de literatura infantil y juvenil, traducción/localización de videojuegos y cómics desde distintas perspectivas, incluyendo la de género y LGTBIQ+.


Facebook Twitter
Validación de Accesibilidad
Validación CSS 3.0
Validación XHTML 1.0 Transitional
RSS

La Universidad Pablo de Olavide utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar nuestros servicios, acepta nuestro aviso legal y nuestra política de cookies