La competencia lingüística en catalán del alumnado universitario valenciano: una aproximación a las unidades fraseológicas
Keywords:
Enseñanza de lenguas, aprendizaje del catalán, fraseología, difusión del estándar, Traducción e Interpretación, Teaching of languages, learning of Catalan, phraseology, dissemination of the standard, Translation and Interpreting.Abstract
La fraseología es un aspecto de las lenguas que tradicionalmente, y hasta la aparición de algunos de los paradigmas teóricos de la lingüística más reciente, se había abordado de manera dispersa y superficial. Esta falta de sistematicidad y profundización en el estudio de las unidades fraseológicas también ha afectado al proceso de enseñanza-aprendizaje de las mismas. Por razones sociolingüísticas, cognitivas y pragmáticas, los jóvenes suelen presentar dificultades para comprender y utilizar de manera convencional determinados fraseologismos. En este artículo analizamos algunos de los resultados de una encuesta sobre la competencia fraseológica en catalán realizada a alumnos de primer curso de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.
-------------------------------------------------------------------------
Phraseology is an aspect of languages which, until some theoretical paradigms of the most recent linguistics appeared, had traditionally been approached in a disperse and superficial way. This lack of systematization and deepening into the study of phraseological units has also affected their teaching-learning process. For sociolinguistic, cognitive, and pragmatic reasons, youngsters usually have difficulties to understand and conventionally utilize certain phraseologisms. The present paper analyzes some of the results obtained in a survey about phraseological competence in Catalan carried out with students enrolled in the 1st year of the Translation and Interpreting Degree at the University of Alicante.
Downloads
References
• Baldaquí, J. M. (2002). El model lèxic dels estudiants dels programes educatius bilingües. Catalan Review, 16(1), 29-49.
• Baldaquí, J. M. (2009). Inseguretat lingüística o consciència normativa? Inseguretat i ús de la llengua entre els joves valencians. Zeitschrift für Katalanistik, 22, 71-94.
• Baranov, A., & Dobrovol’skij, D. (1996). Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology. Journal of Pragmatics, 25, 409-429. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(94)00101-4
• Carrera-Sabaté, J., & Creus, I. (2015). Normativa i fonètica: una mirada actual. Treballs de Sociolingüística Catalana, 25, 17-37.
• Checa-Garcia, I. (2016). Prosodic Cues in Relative Clauses Disambiguation: Bilinguals vs. L2 Learners. Journal of New Approaches in Educational Research, 5(2), 74-80.
• Chui, D. (2016). Heritatge, Second-Language and Native Speakers’ Intuitions on Deictic Verbs in Spanish: Beyond the Linguist’s Intuitions. Journal of New Approaches in Educational Research, 5(2), 81-90.
• Costa, J., & Labèrnia, A. (2014). La implantació de la normativa dels relatius: els resultats en dos exercicis gramaticals. Caplletra, 56, 99-129.
• Enciclopèdia Catalana (1998). Gran diccionari de la llengua catalana. Retrieved from http://www.diccionari.cat
• Espinal, M. T. (2006). Diccionari de sinònims de frases fetes. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona/Publicacions de la Universitat de València/Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
• Rubio, J., & Martí, F. (2001). Diccionari de frases fetes. Barcelona: Edicions 62.
• Fillmore, C. J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica, 6(6), 222-254.
• Garcia, J. V. (2014). Inferència i subjectivació en la interpretació dels fraseologismes. Un estudi qualitatiu en l’àmbit de l’ensenyament secundari. Revista Internacional d’Humanitats, 31, 43-54.
• Garcia, J. V. (in press). La influència de la llengua vehicular i el coneixement enciclopèdic en l’aprenentatge de la fraseologia a secundària. Revista Internacional d’Humanitats, 39. Retrieved from http://www.hottopos.com/rih39/05-16Garcia.pdf
• Institut d’Estudis Catalans (1985-). Diccionari descriptiu de la llengua catalana. Retrieved from http://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp
• Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. Retrieved from http://dlc.iec.cat/index.html
• Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
• Martí, M. (2005). Explorando la definición real de los fraseologismos. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 24, 47-73.
• Padilla, M. (2015). Phenomenology in Educational Qualitative Research: Philosophy as Science or Philosophical Science? International Journal of Educational Excellence, 1(2), 101-110.
• Pascual, V. (2011). L’escola valenciana. Un model d’educació plurilingüe i intercultural per al sistema educatiu valencià. Retrieved from http://www.iifv.ua.es/uem/Model_escola_plurilingue.pdf
• Perea, M. P. (2015). Morfologia i norma: algunes qüestions. Treballs de Sociolingüística Catalana, 25, 39-64.
• Piirainen, E. (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang. http://dx.doi.org/10.3726/978-1-4539-0845-7
• Ruíz, L. (2001). La fraseología como cognición: vías de análisis. Lingüística Española Actual, 23(1), 107-132.
• Sánchez, E. (2015). Phraseologization as a Process of Semantic Change. Catalan Journal of Linguistics, 14, 159-177.
• Segura, C. (2003). Variació dialectal i estandardització al Baix Vinalopó. Alacant/Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
• Timofeeva, L. (2012). El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado. Madrid: Liceus.
• Torres, J. (2005). Estadística sobre els usos lingüístics a Catalunya 2003: Llengua i societat a Catalunya en els inicis del segle XXI. Barcelona: Departament de Presidència de la Generalitat de Catalunya.