Institucional

Conferencia de José Yuste Frías sobre la traducción inversa

El profesor José Yuste Frías junto al profesor de la UPO Juan Jiménez Salcedo.
El profesor José Yuste Frías junto al profesor de la UPO Juan Jiménez Salcedo.

El profesor titular de la Universidad de Vigo  José Yuste Frías ha impartido hoy jueves en la Universidad Pablo de Olavide la conferencia “Ser nativo no es una profesión: la falacia de la competencia nativa en la traducción inversa”.

Como indica el conferenciante, la ponencia ha tratado sobre el hábito de empecinarse en mantener la exigencia de que el traductor traduzca, solo y exclusivamente, hacia su lengua materna (Ll), el cual ha perjudicado gravemente a promociones enteras de antiguos licenciados y actuales egresados en Traducción e Interpretación (TEI). “Maleducar en la creencia de que el traductor alcanza la «perfección» en su trabajo, solo y exclusivamente, cuando traduce hacia su Ll, es hundir en la miseria laboral al futuro profesional de la traducción al haberle educado en la inseguridad y la frustración constantes de su supuesta incompetencia estructural para traducir hacia su L2”, afirma el profesor de la Universidad de Vigo.

En esta conferencia, José Yuste Frías presenta una reflexión crítica sobre las nociones de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» que, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, se han mantenido inalterables durante más de medio siglo hasta el punto de constituir un engaño, un fraude y una mentira, es decir, toda una falacia –la falacia de la «competencia nativa». Según el profesor de la Universidad de Vigo, “seguir creyendo que hay que «ser nativo» para traducir sigue dañando gravemente tanto la didáctica de la traducción, en general, como la realidad profesional de la traducción inversa, muy en particular”.