La traductora de 'Buscando a Nemo' imparte esta semana un taller de traducción para doblaje en la UPO
Organizado por la Fundación Autor de la SGAE, tendrá lugar del 7 al 11 de mayo en la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide
Lucía Rodríguez, especialista en traducción audiovisual, publicitaria y comercial, imparte desde hoy lunes en la Universidad Pablo de Olavide el curso "La traducción para el doblaje". Esta traductora de películas como "Criadas y señoras", "Wall-e" o "Buscando a Nemo" compartirá con estudiantes, profesionales y aficionados su experiencia en el sector y las bases de la traducción para doblaje en este taller, impulsado por la Fundación Autor de la SGAE en colaboración con la Fundación Audiovisual de Andalucía y que tendrá lugar en la Facultad de Humanidades de la UPO.
El curso hará una introducción a la traducción para doblaje en general, para centrarse luego en escollos y dificultades concretos que determinan la forma en que el traductor debe acometer su trabajo. Lucía Rodríguez analizará, además, el ajuste de los textos de manos de los directores de doblaje, que suelen modificar el trabajo para acomodarlo a la pantalla o los criterios de marketing y publicidad que suelen imponer límites al trabajo de los traductores.
Este curso, que tendrá lugar en el aula b04 del edificio 45 de la UPO, de 16 a 20 horas, abordará todos los aspectos relacionados con la traducción, analizando también de qué manera influyen en el trabajo de los traductores. De este modo, los asistentes conocerán el proceso que va desde que el guión sale de la distribuidora, llega a manos del traductor y, finalmente, acaba en la sala de doblaje. También se realizarán prácticas con casos reales, analizándose de forma conjunta las principales dificultades de su traducción (estilo, contexto, finalidad, espectador, etc.).
Lucía Rodríguez Corral es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio. Durante los últimos doce años ha ejercido la traducción por cuenta propia, especializándose en traducción audiovisual, publicitaria y comercial, "Criadas y señoras", "War Horse", "Wall-e", "Up", "Buscando a Nemo", "Los Increíbles" o "Cuento de Navidad". Además, imparte clases en universidades y asociaciones profesionales españolas.
El curso hará una introducción a la traducción para doblaje en general, para centrarse luego en escollos y dificultades concretos que determinan la forma en que el traductor debe acometer su trabajo. Lucía Rodríguez analizará, además, el ajuste de los textos de manos de los directores de doblaje, que suelen modificar el trabajo para acomodarlo a la pantalla o los criterios de marketing y publicidad que suelen imponer límites al trabajo de los traductores.
Este curso, que tendrá lugar en el aula b04 del edificio 45 de la UPO, de 16 a 20 horas, abordará todos los aspectos relacionados con la traducción, analizando también de qué manera influyen en el trabajo de los traductores. De este modo, los asistentes conocerán el proceso que va desde que el guión sale de la distribuidora, llega a manos del traductor y, finalmente, acaba en la sala de doblaje. También se realizarán prácticas con casos reales, analizándose de forma conjunta las principales dificultades de su traducción (estilo, contexto, finalidad, espectador, etc.).
Lucía Rodríguez Corral es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio. Durante los últimos doce años ha ejercido la traducción por cuenta propia, especializándose en traducción audiovisual, publicitaria y comercial, "Criadas y señoras", "War Horse", "Wall-e", "Up", "Buscando a Nemo", "Los Increíbles" o "Cuento de Navidad". Además, imparte clases en universidades y asociaciones profesionales españolas.