Ambigua: Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales

Es una publicación electrónica que aparece en forma de monográfico y aborda aquellos temas que se encuadran dentro de las investigaciones sobre el género y los estudios culturales desde una perspectiva interdisciplinar.

Avisos

 

PETICIÓN DE CONTRIBUCIÓN / CALL FOR PAPERS / APPEL Á CONTRIBUTIONS: Número 3

 
             

Alteridad, Literatura, Lingüística y Traducción: Creación y recepción.

El lenguaje como instrumento de creación literaria, comunicación lingüística y manifestación del “ser con el otro” en el análisis traductológico

 El lenguaje es un acto de creación/comunicación en el que tanto emisor/a como receptor/a son elementos activos que coinciden en el acto creador, viéndose el /la emisor/a –creador/a obligad@s a promover adaptaciones y cambios ante las exigencias comunicativas instauradas por el receptor.

Este fenómeno se observa en las realizaciones diacrónicas de las lenguas colonizadoras (español, francés, inglés, portugués, árabe, alemán, italiano, etc.), como queda constatado en las crónicas amerindias, en los comentarios de los colonizadores franceses e ingleses en Norteamérica o en los tratados de geografía árabes medievales, que documentan la evolución del idioma, como memoria colectiva heterogénea y de múltiples estratos.

Paralelamente, y de igual forma, por el contacto de lenguas que conviven por razones históricas, políticas o sociales como movimientos migratorios, intercambios comerciales, invasiones o colonización, el/la receptor/a se transforma en emisor/a de la lengua que ha adoptado voluntaria o involuntariamente, haciendo de ella su instrumento de expresión creativa y promoviendo innovaciones en la lengua de préstamo.

 En esta última circunstancia está ampliamente documentada la producción textual literaria de los territorios bajo el colonialismo y tras el acceso a la soberanía (ss. XIX-XX), o en aquellos territorios que han mantenido diferentes formas de relación política y administrativa con la antigua metrópoli, como las Antillas francesas, de donde vienen autores/as con una obra bilingüe (Raphaël Confiant) o con una producción literaria en la que se sustancia el contacto entre la lengua del colonizador y las formas lingüísticas autóctonas (Patrick Chamoiseau, Maryse Condé). Otro ejemplo es la narrativa autobiográfica magrebí de la década de los 90, muy marcada por lo que se define por “vécu arabe, langue française” (Anoun, A. Les origines culturelles du roman maghrébin, 2004), en clara referencia al rasgo paradójico, por esencia, de la novela autobiográfica de ficción magrebí francófona: traducirse para poder hablar de sí mismo y presentarse al mundo, es decir, verse en la lengua del Otro, como le ocurre a ciert@s narradores/as francófon@s de lengua materna distinta a la francesa, principalmente a partir de la segunda mitad del siglo XX, cuya adopción del francés como lengua de escritura es consecuencia del exilio (Agustín Gómez-Arcos, Michel del Castillo, Jorge Semprún, Andreï Makine), pero también de la asunción de una identidad lingüísticamente compleja (Samuel Beckett, Nancy Huston, Jonathan Litell).

 La gestión de la alteridad, en el contexto del contacto de lenguas, se concreta también en multitud de otros escenarios, observables desde paradigmas como el de la lingüística o la traductología: la adopción del caudal léxico de una lengua dominante por parte de una lengua minorizada o por parte de una lengua patrimonial de inmigración, los procesos de transferencia y abandono de una lengua en beneficio de otra (language shift) en contextos de interculturalidad significativa, la necesidad de adaptar determinados servicios públicos a lenguas minorizadas (reconocimiento de derechos lingüísticos) o lenguas de grupos migrantes (reconocimiento del derecho de acceso a los servicios públicos), la consideración del inglés como lengua global y las consecuencias que este fenómeno tiene sobre las lenguas iniciales de l@s hablantes o sobre el aprendizaje de otras lenguas tradicionalmente consideradas como lenguas de comunicación en sus zonas de influencia (francés, alemán, ruso).

 El monográfico acepta aportaciones que versen sobre los estudios culturales - especialmente, la literatura,  la lengua y la traducción - y de género en francés, castellano,  inglés,  y catalán,  siempre y cuando se encuentren vinculadas con la temática de la revista.  

 Las personas interesadas en la temática del presente número podrán proponer un artículo a las editoras antes del 1 de mayo de 2016. (Katjia Torres y Verónica Pacheco). Los artículos deberán cumplir con las Normas para autores/as y enviarse mediante el sistema de Envíos online de la revista.

 Monográfico correspondiente al número 3 de Ambigua. Revistas de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales

                              ***

Otherness, Literature, Linguistics, and Translation: Creation and reception.

Language as an instrument of literary creation, linguistic communication, and a manifestation of “being with the other” in the analysis of translation

 Language is an act of creation/communication in which the transmitter and receiver are both active elements who coincide in the creative act, in which the transmitter/creator is obliged to make adaptations and changes in response to the communicative requirements established by the receiver.

This phenomenon is observed in the diachronic realisation of colonising languages (Spanish, French, English, Portuguese, Arabic, German, Italian, etc.), as recorded in Amerindian chronicles, in the comments of French and English colonisers in North America, and in Mediaeval Arabic treatises on geography, which document the evolution of the language, as multi-layered heterogeneous collective memory.

Similarly, through contact between languages that co-exist for historical, political, and social reasons such as migratory movements, commercial exchange, invasion or colonisation, the receiver becomes a transmitter of the language adopted voluntarily or involuntarily, turning this language into their own instrument for creative expression and promoting innovations in the borrowed language.

This latter circumstance is widely documented in the literary textual production of territories under colonisation and following the attainment of sovereignty (19th and 20th centuries), as well as in territories in which different forms of political and administrative interaction have been maintained with the former metropolis, such as the French Antilles, the home of authors with a bilingual oeuvre (Raphaël Confiant) or with a literary production that substantiates contact between the language of the coloniser and native linguistic forms (Patrick Chamoiseau, Maryse Condé). Another example is autobiographic narrative from the Maghreb in the 1990s, strongly influenced by what is defined as “vécu arabe, langue française” (Anoun, A. Les origines culturelles du roman maghrébin, 2004), in clear reference to the essential paradoxical trait of the autobiographical novel of Francophone Maghreb fiction:  turning to translation in order to speak of and about oneself and present oneself to the world, in other words, seeing oneself in the language of the Other, as is the case of certain Francophone narrators whose mother tongue is not French, chiefly from the second half of the 20th Century onwards, whose adoption of French as the language of writing is a consequence of exile (Agustín Gómez-Arcos, Michel del Castillo, Jorge Semprún, Andreï Makine), but also of the assumption of a linguistically complex identity (Samuel Beckett, Nancy Huston, Jonathan Litell).

The way in which otherness is managed, in the context of contact between languages, also attains specificity in a whole host of other scenarios, observable from paradigms such as linguistics or translation: the adoption of lexicon from a dominant language by a minority language or by a patrimonial language of immigration, the processes of transfer and abandonment of one language for another (language shift) in a context of significant interculturality, the need to adapt certain public services to minority languages (recognition of linguistic rights) or the languages of migrant groups (recognition of the right to access public services), the consideration of English as a global language and the consequences of this phenomenon for the initial languages of speakers or for the learning of other languages traditionally considered languages of communication in their areas of influence (French, German, Russian).

This special edition also accepts contributions that tackle cultural studies – especially literature, language, and translation – and gender studies in French, Spanish, English, and Catalan, as long as they tie in with the themes covered by the journal.  

Anyone interested in contributing to this issue may submit an article to the editors by 1 May 2016 (Katjia Torres & Verónica Pacheco). Articles must comply with the Guidelines for authors and be sent via the journal’s Online submission system.

 Special edition corresponding to issue number 3 of Ambigua. Revistas de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales

 

                                  ****

Altérité, Littérature, Linguistique, Création et Réception.

Le langage comme instrument de création littéraire, de communication linguistique et comme manifestation d’ « être avec l’autre » dans l’analyse traductologique.

 

Le langage est un acte de création / communication dans lequel l’émetteur[i] ainsi que le récepteur sont des éléments actifs qui se retrouvent dans l’acte créateur. C’est dans cette mesure que le créateur se trouve obligé d’opérer des adaptations et des changements face aux exigences communicatives instaurées par le récepteur.

On peut observer ce phénomène dans les réalisations diachroniques des langues de colonisation (l’espagnol, le français, l’anglais, le portugais, l’arabe, l’allemand, l’italien, etc..), qu’il s’agisse des chroniques amérindiennes ou des commentaires des colonisateurs français et anglais en Amérique du Nord, ou bien encore des traités arabes de géographie du Moyen-Âge. Tous ces documents matérialisent l’évolution de la langue  en tant que mémoire collective hétérogène constituée de différentes strates.

Parallèlement, et de la même manière, ce contact des langues qui coexistent pour des raisons historiques, politiques ou sociales, telles que mouvements migratoires, échanges commerciaux, invasions ou colonisation, provoque divers changements dans la situation de communication. Ainsi,  le récepteur ou la réceptrice devient émetteur ou émettrice de la langue qu’il /elle  a adoptée de façon volontaire ou involontaire et l’utilise de manière créative en favorisant des innovations dans la langue d’emprunt. 

Dans ce dernier cas, une abondante production de textes  littéraires  émane des anciennes colonies après leur accès à l’indépendance au XXème siècle ou  bien des territoires toujours reliés à la métropole comme les Antilles françaises. Leurs auteurs produisent soit une œuvre bilingue comme Raphaël Confiant, soit une écriture qui s’appuie  sur le contact entre la langue du colonisateur et les formes linguistiques autochtones, comme  Patrick Chamoiseau et Maryse Condé.

Un autre exemple de contact des langues est l’ensemble des romans autobiographiques maghrébins des années 90 qui se définit comme “vécu arabe, langue française” (Anoun, A. Les origines culturelles du roman maghrébin, 2004). Cette formule souligne l’aspect fondamentalement contradictoire du roman autobiographique maghrébin francophone : devoir se traduire pour pouvoir parler de soi et se présenter au monde dans la langue de l’Autre.  Cette situation est partagée par bon nombre de narrateurs/ narratrices dont la langue maternelle n’est pas le français, particulièrement à partir de la deuxième moitié du XXème siècle, et qui ont adopté le français comme langue d’écriture à cause de l’exil (Agustín Gómez-Arcos, Michel del Castillo, Jorge Semprún, Andreï Makine) ou à cause de la révélation d’une identité complexe sur le plan linguistique. (Samuel Beckett, Nancy Huston, Jonathan Litell).

La gestion de l’altérité dans le contexte du contact des langues entre elles s’incarne également dans une multitude d’autres scénarios observables à partir de différents paradigmes tels que la linguistique ou la traductologie. Les exemples abondent dans ce sens : l’adoption du capital  lexical d’une langue dominante par une langue minorée, ou par une langue patrimoniale issue de l’immigration ;  les processus de transfert et d’abandon d’une langue au bénéfice d’une autre(languageshift) dans des contextes d’interculturalité significative, le besoin d’adapter certains services publics aux langues minorées ( reconnaissance des droits linguistiques) ou aux langues des migrants ( reconnaissance du droit d’accès aux services publics). Par ailleurs, il faudrait aussi souligner la prise en compte de l’anglais comme langue globale et les conséquences de ce phénomène sur les langues maternelles des locuteurs et locutrices d’une part, ou sur l’apprentissage d’autres langues considérées traditionnellement comme langues de communication dans leurs zones d’influence, d’autre part (français, allemand, russe).

Cette monographie accepte des contributions relevant des études culturelles (particulièrement en littérature, en langue et en traduction)  et  des études de genre à condition d’être liées à la  thématiques de la revue. Les articles peuvent être rédigés en français, en espagnol, en anglais ou en catalan.

Les personnes intéressées par la thématique de ce numéro peuvent proposer un article aux éditrices (Katjia Torres & Verónica Pacheco) avant le 1er mai 2016. Les articles doivent respecter les Directives aux  auteurs et être envoyés par le système de Soumission en ligne de la revue.

Monographie correspondant au numéro 3 d’Ambigua Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales.

 



[i] Le masculin est employé comme genre épicène.

 

 
Publicado: 2015-11-23
 
Más avisos...

Núm. 2 (2015): Seducciones literarias en la erótica de la escritura. Aportaciones teóricas desde el ámbito francés-español


Portada