Institucional

Más de 100 expertos en el ámbito de la Traducción y el Derecho se reúnen en la UPO en un coloquio internacional

“Jurilingüística II: enfoques interdiciplinarios en el estudio de la Lengua y el Derecho” se celebra los días 24, 25 y 26 de octubre en la Universidad Pablo de Olavide

Desde la izquierda, Olga Cruz, Esther Monzó, Vicente Guzmán, Javier Moreno y Juan J. Salcedo en la inauguración del Congreso
Olga Cruz, Esther Monzó, Vicente Guzmán, Javier Moreno y Juan J. Salcedo en la inauguración del Congreso

Hoy ha dado comienzo, en el Paraninfo de la UPO, el coloquio internacional “Jurilingüística II: enfoques interdiciplinarios en el estudio de la Lengua y el Derecho”, organizado por el Departamento de Traducción y Filología de esta universidad. El encuentro, que se celebrará los días 24, 25 y 26 de octubre, reunirá a un total de 140 expertos en el ámbito de la Traducción e Interpretación y del Derecho.

El rector de la Universidad Pablo de Olavide, Vicente Guzmán Fluja, ha inaugurado el encuentro junto con Esther Monzó Nebot, presidenta del comité científico y profesora del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón; Javier Moreno Rivero, investigador de la University of Cambridge y miembro del comité organizador; Olga Cruz, vicedecana de Calidad de la Facultad de Humanidades de la UPO, y Juan Jiménez Salcedo, profesor del Departamento de Traducción y Filología de la UPO y miembro del comité organizador.

jurilingüística1El objetivo principal del coloquio es representar un punto de encuentro entre los profesionales e investigadores de la Traducción y la Interpretación y los del Derecho. La finalidad es reflexionar sobre las relaciones establecidas y aunar ambas disciplinas tanto desde el punto de vista de la profesionalización como desde el de la constitución de áreas de estudio e investigación. Los ámbitos de este diálogo son múltiples: desde la traducción e interpretación en el ámbito judicial y auxilio judicial internacional, el lenguaje jurídico en la investigación, enseñanza y aprendizaje, los métodos de investigación lingüística aplicados al Derecho, el análisis del corpus jurídico pasando por la accesibilidad judicial, la mediación intercultural en los procesos judiciales y las lenguas minorizadas, entre otros temas.

Se presentarán un centenar de comunicaciones de especialistas en traducción jurídica, interpretación judicial, juristas en ejercicio, especialistas en lenguaje jurídico e investigadores de 23 países. El miércoles y el viernes se celebrarán sesiones plenarias que contarán con las intervenciones de Lawrence Solan (Brooklyn Law School), quien hablará sobre “Legal interpretation by Big Data: promises and perils”; Jan Engberg (Aarhus University) que ofrecerá la ponencia “A multiperspectivist approach to comparative law for legal translators”; Eva Pons Parera (Universitat de Barcelona), que abordará las “Las Lenguas en la Justicia: elementos de la vinculación entre el estatus jurídico y los usos lingüísticos”, y Carmen Bestué (Universitat Autònoma de Barcelona), cuya conferencia se titula “Traducir e interpretar en contextos jurídicos: comunicar con los términos justos”.

La inauguración del coloquio y las sesiones plenarias tendrán lugar en el Paraninfo, mientras que el resto de sesiones se celebrarán en los edificios 45 y 24 de la Universidad Pablo de Olavide.

www.jurilinguistica.com