Publicaciones

A continuación puedes encontrar la lista de publicaciones de COMINTRAD en orden cronológico:

España-Pérez, S. (2023). Rasgos esenciales de la cartela de museos e implicaciones para su traducción. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2(7). https://journals.uco.es/tl/article/view/16339
Limbach, C., & Stender, A. (2023). The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. In Game of Thrones – A View from the Humanities: Vol. Vol. 1 (pp. 301–320). Palgrave Macmillan.
Medina Reguera, A. (2023). Evolución pragmático-discursiva y semiótica del sitio web empresarial. 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation.
Medina Reguera, A., & España Pérez, S. (2022). Los géneros textuales digitales en los museos: el macrogénero “web” en una serie de museos públicos andaluces. CIMED22 - II Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales, 259–273. https://doi.org/10.4995/CIMED22.2022.15657
Stender, A., & Limbach, C. (2022). Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones. Entreculturas, 12, 57–68. https://doi.org/https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579
Stender, A. (2022). Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y española. In La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 215–229). Ediciones Universidad de Salamanca. https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-639-6
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Vol. 128, pp. 205–222). Frank & Timme. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/54058/9783732990641.pdf?sequence=12#page=206
Medina Reguera, A. (trad. ). (2022). Pons Rodríguez, L. Antonio de Nebrija : la lengua y la verdad : cuaderno didáctico en lectura fácil. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Cultura y Deporte.
Candela Ramírez, R., & Medina Reguera, A. (2022). Bases epistemológicas de la comunicación como factor clave en el desarrollo del alumnado con discapacidad. Cuadernos de Pedagogía, 530, 101–107. https://www.cuadernosdepedagogia.com/content/Inicio.aspx
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Lectura fácil. In ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://www.aieti.eu/enti/easy_reading_SPA/
Medina Reguera, A., & Ramírez Delgado, C. (2022). La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. Categorising Errors in Localisation: A Proposal of Error Typology in Hypertext Translation. In N. Fernández-Quesada & Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas. Un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 123–156). Dykinson. https://www.dykinson.com/libros/deteccion-y-tratamiento-de-errores-y-erratas/9788413779324/
Medina Reguera, A. (2021). Речевые технологии развития  общения у детей с отсутствием  речи [Speech Technologies for Communication Development of Nonverbal Children]. Speech Technology, 3–4, 2021, 84–99. https://speechtechnology.ru/zhurnals/1-2023.html
Koreneva, O., Limbach, C., Stender, A., & Gohr, M. (2021). Neurodidactics and Teaching of Foreign Languages and Interpreting in Media Space - on the example of a University German Podcast in Spain. Speech Technology, 3, 71–83.
Limbach, C. (2021). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. In Arbeitswelten von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und DaF (pp. 137–161). Peter Lang.
Álvarez-García, C. (2021). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (pp. 83–98). Comares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8235111
Medina Reguera, A., & Balaguer Girón, P. (2021). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste . MAGAzin Revista Intercultural e Interdisciplinar, 29, 69–84. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05
Stender, A., & Limbach, C. (2021). The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes. In Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (Barceló Martínez, T.,  Delgado Pugés, I., García Luque, F., pp. 505–519). Tirant Lo Blanch.
Álvarez-García, C. (2021). La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: Aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores. inTRAlinea. online translation journal, 23. http://www.intralinea.org/current/article/la_adquisicion_de_conocimiento_experto_en_el_ambito_de_la_traduccion_especi
Budia, M. O., Suelves, D. M., & Rodrigo, M. M. R. (2020). Intervenciones para el aprendizaje de la lectura en alumnado con discapacidad intelectual: un estudio bibliográfico. Tendencias pedagógicas, 36, 164–175. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7615112
Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. Research in Learning Technology, 28(2353). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2353
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). A Proposal of Evaluation Criteria for the Quality of ESL/EFL Websites for Autonomous Learning. In C. A. Huertas Abril & M. E. Gòmez Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (Vols. 1–40, pp. 102–117). IGI Global. https://www.igi-global.com/chapter/a-proposal-of-evaluation-criteria-for-the-quality-of-eslefl-websites-for-autonomous-learning/242300
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Álvarez-García, C. (2020). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Comares.
Vigier-Moreno, F., Torrella Gutiérrez, C., & Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. In ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA ERA DIGITAL. Comares.
Persaud, M. C., & Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo (1a ed.). Círculo Rojo.
Koreneva, O., Pilgún, M., & Aguilera Crespillo, M. P. (2020). Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación. In Micromachismos y la enseñanza (Editorial Dykinson S.L.).
Koreneva, O. (2020). Why is Terminology your passion? Interview with Francisca Padilla. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2020/01/interview-with-francisca-padilla/
Koreneva, O. (2020). Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante. In Derechos Humanos ante los nuevos desafíos de la globalización (editorial Dykinson). Ana Pérez Adroher, Ma Teresa López de la Vieja de la Torre y Eva Hernández Martínez.
Álvarez-García, C. (2020). Posedición en localización web. Propuesta didáctica alemán-español. In Las lenguas ibericas en la traducción e interpretación (pp. 11–27). BIBLIOTEKA IBERYJSKA (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf
Limbach, C. (2020). Game of Thrones’ Missandei - Ihr Weg als Dolmetscherin und Beraterin. In From Page to Screen. Modification or misrepresentation of female characters in the media / Vom Buch zum Film. Veränderung oder Verfälschung weiblicher Figuren in den Medien. (Vol. 6, pp. 129–158). Narr Francke Attempto. https://www.narr.de/from-page-to-screen-vom-buch-zum-film-18367-1/
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, 8. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Limbach, C. (2019, January 16). Interview with Linguist Christiane Limbach [Internet]. https://termcoord.eu/2019/01/interview-with-linguist-christiane-limbach/
España Pérez, S., & Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.). (2019). La traducción del cómic. ACyT Ediciones. https://www.tebeosfera.com/numeros/tebeobits_2019_acyt_1.html
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 1–22. https://doi.org/https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Limbach, C. (2019). Teilkompetenzdiagnostik: Hören. In S. Adamczak-Krystofowicz (Ed.), Sprachdiagnostik. Deutsch als Zweitsprache (Vol. 2, pp. 387–411). De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/title/510313
Álvarez-García, C. (2019). Translation in Financial Spanish: A Corpus-based Study on the use of Metaphor. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 6, 331–356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_2019__11.pdf
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2019). El texto mediático moderno: peculiaridades de su creación y funcionamiento (Youright, Moscú).
Koreneva, O., & Pagés, O. (2019). Framing Women¿s Rights for Terminology without Borders. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2019/06/framing-womens-rights-for-terminology-without-borders/
Paolieri, D., Padilla Adamuz, F., Koreneva, O., & Moreles, L. (2019). Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words. Bilingualism: Language and Congnition, Cambridge University Press, 1469–1841. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S1366728917000591
Koreneva, O. (2019). La percepción del género gramatical y su repercusión para la comunicación multilingüe: progresos de las Ciencias Cognitivas y estudio translingüístico ruso-español-alemán. In El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género, comunicación. (Dykinson S.L., Vol. 1, pp. 100–109). Sergio Marín-Conejo.
Koreneva, O. (2019). Combining Corpus Linguistics Methods and Experimental Psycholinguistics in the Terminology Study. Journal of Psycholinguistics, 42, 62–76.
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2019). On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0095327X18755108
Álvarez-García, C. (2019). Práctica de posedición en formación en traducción especializada. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 8(2), 67–91. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7323496.pdf
Limbach, C., & Álvarez-García, C. (2019). Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für die Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen. In Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 241–251). Ediciones Universidad de Salamanca. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8086
Álvarez-García, C., & Limbach, C. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación. Futhark. Revista de investigación y cultura, 14.
Limbach, C. (2019). Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf. In Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento (pp. 65–90). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8132

Si prefieres ver nuestras publicaciones agrupadas según la línea de investigación puedes consultar el listado completo aquí.

css.php