Proyectos propios
-
«Exposición Accesible Los Ruíz Florindo. Arquitectura Barroca desde Fuentes de Andalucía» Contrato Art.83/LOU
-
Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil (VISUALECT)
-
Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para Pymes Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos (COMVENCE)
-
Capaces de Comunicar
-
Aplicación de los últimos hallazgos de las Ciencias Cognitivas a varias asignaturas del Grado en TeI
-
LectoFEVIDA
-
Desarrollo de la competencia instrumental profesional a través de la gestión de proyectos de traducción
-
El empleo de la traducción automática y la postedición como estrategias de desarrollo de la capacidad temática e instrumental profesional en la traducción especializada
-
La Vida y la Obra de Käthe Kollwitz desde distintas disciplinas académicas
-
Localización de webs corporativas y e-marketing multilingüe para fomentar la internacionalización de las pymes españolas (COMINTRAD)
Proyectos ajenos en los que participan miembros de este grupo
-
IATE goes audio
-
Nueva metodología de análisis de problemas de traducción para la mejora de la formación en competencias en el Aula de Traducción (ProblemTrad)
-
COVID-19 Event: a Frame-Based Terminology Approach
-
YourTerm Medical
-
Desarrollo de contenidos para sistemas de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la UGR (DESAM)
-
Plataforma de Recursos Audiovisuales Accesibles. Investigación, Formación y Profesionalización. Pra2
-
Record, Knowledge Representation in Dynamic Networks
-
Accesibilidad a los medios audiovisuales a través de la traducción (AMATRA)
-
Traducción y Accesibilidad: Divulgación accesible de la Ciencia – Ciencia para todos (TACTO)
-
Evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la audiodescripción para ciegos