Publicaciones

A continuación puedes encontrar la lista de publicaciones de COMINTRAD en orden cronológico:

Karina Socorro Trujillo, & Ana Ma Medina Reguera. (2024). Análisis y caracterización del género Pliego de condiciones de productos agroalimentarios con DOP/IGP (inglés-español). Nueva ReCIT : Revista Del Área de Traductología, 8. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45414
Balderas-Díaz, S., Guerrero-Contreras, G., Ramírez-Vela, M., Toribio-Camuñas, S., Gay, N. C., & Reguera, A. M. (2024). Inclusive Education and Cultural Heritage Access: The LECTPAT Platform Multimodal Online Dictionary. 2024 International Symposium on Computers in Education (SIIE), 1–6. https://doi.org/10.1109/SIIE63180.2024.10604516
Díaz Lima, T., & Medina Reguera, A. (2024). Enseñanza del lenguaje malsonante en español como lengua extranjera: primeros resultados de un estudio de percepción. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. https://doi.org/10.29000/rumelide.1455180
Antonova, O. K., Reguera, A. M. M., da Motta, B. M. G., Arroyo, C. M., de Troya Landero, H., & Fernández, L. G. (2024). Need for Effective Multilingual Terminological Management for the Success of Foreign Trade (Short Paper). In Vezzani F., Di Nunzio G.M., Sanchez Cardenas B., Faber P., Cabezas Garcia M., Leon Arauz P., Reimerink A., & San Martin A. (Eds.), CEUR Workshop Proc. (Vol. 3703). CEUR-WS; Scopus. https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85196116283&partnerID=40&md5=50693a95fdd355216de39e0f2d7885cc
Medina Reguera, A., & España-Pérez, S. (2024). Museum Text Genres: A Classification Proposal. The International Journal of the Inclusive Museum, 17(2), 103–130. https://doi.org/10.18848/1835-2014/CGP/v17i02/103-130
España-Pérez, S. (2023). Rasgos esenciales de la cartela de museos e implicaciones para su traducción. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2(7). https://journals.uco.es/tl/article/view/16339
Moreno Arroyo, C. (2023). Botella Tejera, C. y Agulló García. B. (eds.). (2022). Mujeres en la traducción audiovisual II: Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid: Sindéresis. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2(7). https://doi.org/10.21071/tlijti.v2i7.16437
Limbach, C., & Stender, A. (2023). The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. In Game of Thrones – A View from the Humanities: Vol. Vol. 1 (pp. 301–320). Palgrave Macmillan.
Medina Reguera, A. (2023). Evolución pragmático-discursiva y semiótica del sitio web empresarial. 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation.
Avilés Márquez, D. D. M. (2022). Dificultades inherentes a la comprensión de la Historia: Propuestas para mejorar la comprensión a través de la Lectura Fácil. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades, 11(Monográfico), 1–16. https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4207
Medina Reguera, A., & España Pérez, S. (2022). Los géneros textuales digitales en los museos: el macrogénero “web” en una serie de museos públicos andaluces. CIMED22 - II Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales, 259–273. https://doi.org/10.4995/CIMED22.2022.15657
Márquez, D. A. (2022). Veroz González, M. A. y Castillo Bernal, M. P. (eds.) (2021) Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 6, 207–214. https://journals.uco.es/tl/article/view/14991
Stender, A., & Limbach, C. (2022). Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones. Entreculturas, 12, 57–68. https://doi.org/https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579
Stender, A. (2022). Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y española. In La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 215–229). Ediciones Universidad de Salamanca. https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-639-6
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Vol. 128, pp. 205–222). Frank & Timme. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/54058/9783732990641.pdf?sequence=12#page=206
Medina Reguera, A. (trad. ). (2022). Pons Rodríguez, L. Antonio de Nebrija : la lengua y la verdad : cuaderno didáctico en lectura fácil. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Cultura y Deporte.
Candela Ramírez, R., & Medina Reguera, A. (2022). Bases epistemológicas de la comunicación como factor clave en el desarrollo del alumnado con discapacidad. Cuadernos de Pedagogía, 530, 101–107. https://www.cuadernosdepedagogia.com/content/Inicio.aspx
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Lectura fácil. In ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://www.aieti.eu/enti/easy_reading_SPA/
Medina Reguera, A., & Ramírez Delgado, C. (2022). La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. Categorising Errors in Localisation: A Proposal of Error Typology in Hypertext Translation. In N. Fernández-Quesada & Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas. Un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 123–156). Dykinson. https://www.dykinson.com/libros/deteccion-y-tratamiento-de-errores-y-erratas/9788413779324/
Medina Reguera, A. (2021). Речевые технологии развития  общения у детей с отсутствием  речи [Speech Technologies for Communication Development of Nonverbal Children]. Speech Technology, 3–4, 2021, 84–99. https://speechtechnology.ru/zhurnals/1-2023.html
Koreneva, O., Limbach, C., Stender, A., & Gohr, M. (2021). Neurodidactics and Teaching of Foreign Languages and Interpreting in Media Space - on the example of a University German Podcast in Spain. Speech Technology, 3, 71–83.
Limbach, C. (2021). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. In Arbeitswelten von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und DaF (pp. 137–161). Peter Lang.
Álvarez-García, C. (2021). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (pp. 83–98). Comares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8235111
Medina Reguera, A., & Balaguer Girón, P. (2021). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste . MAGAzin Revista Intercultural e Interdisciplinar, 29, 69–84. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05
Stender, A., & Limbach, C. (2021). The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes. In Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (Barceló Martínez, T.,  Delgado Pugés, I., García Luque, F., pp. 505–519). Tirant Lo Blanch.
Álvarez-García, C. (2021). La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: Aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores. inTRAlinea. online translation journal, 23. http://www.intralinea.org/current/article/la_adquisicion_de_conocimiento_experto_en_el_ambito_de_la_traduccion_especi
Budia, M. O., Suelves, D. M., & Rodrigo, M. M. R. (2020). Intervenciones para el aprendizaje de la lectura en alumnado con discapacidad intelectual: un estudio bibliográfico. Tendencias pedagógicas, 36, 164–175. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7615112
Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. Research in Learning Technology, 28(2353). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2353
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). A Proposal of Evaluation Criteria for the Quality of ESL/EFL Websites for Autonomous Learning. In C. A. Huertas Abril & M. E. Gòmez Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (Vols. 1–40, pp. 102–117). IGI Global. https://www.igi-global.com/chapter/a-proposal-of-evaluation-criteria-for-the-quality-of-eslefl-websites-for-autonomous-learning/242300
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Álvarez-García, C. (2020). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Comares.
Vigier-Moreno, F., Torrella Gutiérrez, C., & Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. In ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA ERA DIGITAL. Comares.
Persaud, M. C., & Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo (1a ed.). Círculo Rojo.
Koreneva, O., Pilgún, M., & Aguilera Crespillo, M. P. (2020). Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación. In Micromachismos y la enseñanza (Editorial Dykinson S.L.).
Koreneva, O. (2020). Why is Terminology your passion? Interview with Francisca Padilla. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2020/01/interview-with-francisca-padilla/
Koreneva, O. (2020). Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante. In Derechos Humanos ante los nuevos desafíos de la globalización (editorial Dykinson). Ana Pérez Adroher, Ma Teresa López de la Vieja de la Torre y Eva Hernández Martínez.
Álvarez-García, C. (2020). Posedición en localización web. Propuesta didáctica alemán-español. In Las lenguas ibericas en la traducción e interpretación (pp. 11–27). BIBLIOTEKA IBERYJSKA (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf
Limbach, C. (2020). Game of Thrones’ Missandei - Ihr Weg als Dolmetscherin und Beraterin. In From Page to Screen. Modification or misrepresentation of female characters in the media / Vom Buch zum Film. Veränderung oder Verfälschung weiblicher Figuren in den Medien. (Vol. 6, pp. 129–158). Narr Francke Attempto. https://www.narr.de/from-page-to-screen-vom-buch-zum-film-18367-1/
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, 8. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Limbach, C. (2019, January 16). Interview with Linguist Christiane Limbach [Internet]. https://termcoord.eu/2019/01/interview-with-linguist-christiane-limbach/
España Pérez, S., & Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.). (2019). La traducción del cómic. ACyT Ediciones. https://www.tebeosfera.com/numeros/tebeobits_2019_acyt_1.html
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 1–22. https://doi.org/https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Limbach, C. (2019). Teilkompetenzdiagnostik: Hören. In S. Adamczak-Krystofowicz (Ed.), Sprachdiagnostik. Deutsch als Zweitsprache (Vol. 2, pp. 387–411). De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/title/510313
Álvarez-García, C. (2019). Translation in Financial Spanish: A Corpus-based Study on the use of Metaphor. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 6, 331–356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_2019__11.pdf
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2019). El texto mediático moderno: peculiaridades de su creación y funcionamiento (Youright, Moscú).
Koreneva, O., & Pagés, O. (2019). Framing Women¿s Rights for Terminology without Borders. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2019/06/framing-womens-rights-for-terminology-without-borders/
Paolieri, D., Padilla Adamuz, F., Koreneva, O., & Moreles, L. (2019). Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words. Bilingualism: Language and Congnition, Cambridge University Press, 1469–1841. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S1366728917000591
Koreneva, O. (2019). La percepción del género gramatical y su repercusión para la comunicación multilingüe: progresos de las Ciencias Cognitivas y estudio translingüístico ruso-español-alemán. In El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género, comunicación. (Dykinson S.L., Vol. 1, pp. 100–109). Sergio Marín-Conejo.
Koreneva, O. (2019). Combining Corpus Linguistics Methods and Experimental Psycholinguistics in the Terminology Study. Journal of Psycholinguistics, 42, 62–76.
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2019). On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0095327X18755108
Álvarez-García, C. (2019). Práctica de posedición en formación en traducción especializada. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 8(2), 67–91. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7323496.pdf
Limbach, C., & Álvarez-García, C. (2019). Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für die Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen. In Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 241–251). Ediciones Universidad de Salamanca. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8086
Álvarez-García, C., & Limbach, C. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación. Futhark. Revista de investigación y cultura, 14.
Limbach, C. (2019). Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf. In Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento (pp. 65–90). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8132
Álvarez-García, C. (2018). El comercio exterior. Mediación lingüística y cultural. Comares. https://www.comares.com/libro/el-comercio-exterior_113290/
Álvarez-García, C. (2018). ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Intepretación en España? In Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections (Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández, p. 179). Cambridge Scholars Publishing. https://books.google.es/books?hl=en&lr=&id=9mF6DwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA179&dq=info:qbx04AJWWkIJ:scholar.google.com&ots=IpKEMppJpZ&sig=PGEFtiayRamNpl2vB7cnhsnZFgs&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo I: Nivel básico. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1774/index.html
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo II: Nivel avanzado. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1775/index.html
Rodríguez Rodríguez, Francisco, & España Pérez, Sergio. (2018). Editorial para Tebeosfera, tercera época. No 7. Tebeosfera: Cultura Gráfica, 7. https://revista.tebeosfera.com/documentos/editorial_para_tebeosfera_tercera_epoca._n_7.html
Limbach, C., & Heisel, K. (2018). Literatur als Reflexion in Extremsituationen: das Trizonesien-Lied. In Literarische Inszenierungen von Geschichte. Formen der Erinnerung in der deutschsprachigen Literatur nach 1945 und 1989 (pp. 273–288). J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21671-9_25
Domínguez, L., Hinojosa, O., Limbach, C., & Maldonado-Alemán, M. (2018). Historia, memoria y recuerdo. Introducción. In Historia, Memoria y recuerdo. Escrituras y reescrituras del pasado en la narrativa en lengua alemana desde 1945 (pp. 11–24). Síntesis. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6529768
Limbach, C. (2018). El reto intercultural de las actividades tándem en la combinación lingüística alemán-español. In Aplicaciones de la metodología Tándem en la formación universitaria (Vol. 17, pp. 211–222). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/title/63272?tab=aboutauthor
Álvarez-García, C., & Rodríguez-Posada, G. (2018). Adquisición de Destrezas Instrumentales-Profesionales en el aula de Traducción (inglés y alemán). In Temáticas emergentes en innovación universitaria. Tecnos. https://www.worldcat.org/title/temticas-emergentes-en-innovacin-universitaria/oclc/1055871346
Álvarez-García, C. (2018). Formación en internacionalización. Linguae, 3, 7–26. https://www.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Koreneva, O. (2018). IATE Term of the week: Fields Medal. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/08/iate-term-of-the-week-fields-medal/
Koreneva, O. (2018). IATE Food Term of the week: Migas. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/09/i%C2%B7ate-food-term-of-the-week-migas/
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2018). YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations. European Parliament Directorate- General for Translation. https://yourterm.org/2019/01/yourterm-med%EF%BB%BF-an-innovative-terminological-database-for-the-use-of-healthcare-professionals-in-emergency-situations/
Medina Reguera, A. (2018). The Multilingual Digital Discourse of Spanish Micro-enterprises and SMEs: Communication Problems and Challenges. Conference Proceedings of the CUICIID 2018 Congress, 57–60. www.seeci.net/cuiciid2018/PDFs/PROCEEDINGS%20CUICIID%202018.pdf
Medina Reguera, A. (Ed.). (2018). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. Bienza. www.editorialbienza.com/es/tienda/es/inicio/39-orientacion-profesional-y-entendimiento-para-traductores.html
Medina Reguera, A. (2018). Discurso digital para Pymes: Problemas y retos comunicativos de los sitios web corporativos y las tiendas online. Libro de Actas Congreso Universitario Internacional Sobre La Comunicación En La Profesión y En La Universidad Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia.
Medina Reguera, A. (2018). Comunicación multilingue y traducción de sitios web en la empresa española. In L. Martínez Martínez, Parra Meroño, Ma Concepción, & García Manso, Almudena (Eds.), Comunicacion persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (pp. 331–343). Gedisa.
Medina Reguera, A. (2018). Análisis de elementos discursivos de la persuasión basado en corpus de sitios web de empresas españolas. XVI Encuentros Complutenses En Torno a La Traduccion. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf
Álvarez-García, C. (2018). La Traducción Especializada Alemán-español. Propuesta De Actividades Con Empleo De Nuevas Tecnologías. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 26, 38–52. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04
Limbach, C. (2018). Die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz für das Gesprächsdolmetschen. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 3, pp. 51–63). Univerzita Pardubice. https://tinyurl.com/Limbach2018
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones-Wie professionell handelt Missandei? Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLV(2), 215–228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12
Álvarez-García, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113–133. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5418/5643
Barrero, Manuel, & España Pérez, Sergio. (2017). Statu quo de la traducción de cómic en España. In Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (pp. 497–514). Comares.
Heisel, K., & Limbach, C. (2017). Landeskunde, interkulturelle Kompetenz und integrierter Bilingualismus: Überlegungen und didaktische Vorschläge. In Actas VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 143–163). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377a977ef848522
Stender, A. (2017). Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana. Linguae, 271–301. https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2017). Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos. In A. Castello-Martinez & C. del Pino Romero (Eds.), Publicidad y Convergencia Mediatica: Nuevas estrategias de comunicacion persuasiva (pp. 148–165). Egregius Ediciones. http://hdl.handle.net/10045/69307
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2017). Professional Competences of Translators who do not “translate”:  Translators in Professional Fields of Business Internationalisation. MonTI, 8(Economic, Financial and Business Translation.), 1–34. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2404/2047
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web”. Pablo de Olavide.
Medina Reguera, A. (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. TransUd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Band 86, Berlin: Frank&Timme. Sendebar: Revista de La Facultad de Traduccion e Interpretacion, 28, 305–308.
Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLIV(2), 97–113. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
Limbach, C. (2017). La audiodescripción fílmica: Transmisión del valor fílmico y neutralidad. In Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2, pp. 119–130). Bohodón Ediciones. https://www.bohodon.es/libro/844/fotografia-de-la-investigacion-doctoral-en-traduccion-audiovisual-volumen-2.html

Si prefieres ver nuestras publicaciones agrupadas según la línea de investigación puedes consultar el listado completo aquí.