Publicaciones

A continuación puedes encontrar la lista de publicaciones de COMINTRAD en orden cronológico:

2021
Álvarez-García, C. (2021). La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: Aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores. inTRAlinea. online translation journal, 23. http://www.intralinea.org/current/article/la_adquisicion_de_conocimiento_experto_en_el_ambito_de_la_traduccion_especi
2020
Limbach, C. (2020). Game of Thrones’ Missandei - Ihr Weg als Dolmetscherin und Beraterin. In From Page to Screen. Modification or misrepresentation of female characters in the media / Vom Buch zum Film. Veränderung oder Verfälschung weiblicher Figuren in den Medien. (Vol. 6, pp. 129–158). Narr Francke Attempto. https://www.narr.de/from-page-to-screen-vom-buch-zum-film-18367-1/
Álvarez-García, C. (2020). Posedición en localización web. Propuesta didáctica alemán-español. In Las lenguas ibericas en la traducción e interpretación (pp. 11–27). BIBLIOTEKA IBERYJSKA (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf
Koreneva, O. (2020). Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante. In Derechos Humanos ante los nuevos desafíos de la globalización (editorial Dykinson). Ana Pérez Adroher, Ma Teresa López de la Vieja de la Torre y Eva Hernández Martínez.
Koreneva, O. (2020). Why is Terminology your passion? Interview with Francisca Padilla. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2020/01/interview-with-francisca-padilla/
Koreneva, O., Pilgún, M., & Aguilera Crespillo, M. P. (2020). Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación. In Micromachismos y la enseñanza (Editorial Dykinson S.L.).
Persaud, M. C., & Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo (1a ed.). Círculo Rojo.
Vigier-Moreno, F., Torrella Gutiérrez, C., & Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. In ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA ERA DIGITAL. Comares.
Álvarez-García, C. (2020). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Comares.
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). A Proposal of Evaluation Criteria for the Quality of ESL/EFL Websites for Autonomous Learning. In C. A. Huertas Abril & M. E. Gòmez Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (Vol. 1–40, pp. 102–117). IGI Global. https://www.igi-global.com/chapter/a-proposal-of-evaluation-criteria-for-the-quality-of-eslefl-websites-for-autonomous-learning/242300
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. Research in Learning Technology, 28(2353). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2353
2019
Limbach, C. (2019). Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf. In Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento (pp. 65–90). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8132
Álvarez-García, C., & Limbach, C. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación. Futhark. Revista de investigación y cultura, 14.
Limbach, C., & Álvarez-García, C. (2019). Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für die Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen. In Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 241–251). Ediciones Universidad de Salamanca. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8086
Álvarez-García, C. (2019). Práctica de posedición en formación en traducción especializada. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 8(2), 67–91. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7323496.pdf
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2019). On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0095327X18755108
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Koreneva, O. (2019). Combining Corpus Linguistics Methods and Experimental Psycholinguistics in the Terminology Study. Journal of Psycholinguistics, 42, 62–76.
Koreneva, O. (2019). La percepción del género gramatical y su repercusión para la comunicación multilingüe: progresos de las Ciencias Cognitivas y estudio translingüístico ruso-español-alemán. In El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género, comunicación. (Dykinson S.L., Vol. 1, pp. 100–109). Sergio Marín-Conejo.
Paolieri, D., Padilla Adamuz, F., Koreneva, O., & Moreles, L. (2019). Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words. Bilingualism: Language and Congnition, Cambridge University Press, 1469–1841. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S1366728917000591
Koreneva, O., & Pagés, O. (2019). Framing Women¿s Rights for Terminology without Borders. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2019/06/framing-womens-rights-for-terminology-without-borders/
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2019). El texto mediático moderno: peculiaridades de su creación y funcionamiento (Youright, Moscú).
Stender, A. (2019). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Álvarez-García, C. (2019). Translation in Financial Spanish: A Corpus-based Study on the use of Metaphor. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 6, 331–356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_2019__11.pdf
Limbach, C. (2019). Teilkompetenzdiagnostik: Hören. In S. Adamczak-Krystofowicz (Ed.), Sprachdiagnostik. Deutsch als Zweitsprache (Vol. 2, pp. 387–411). De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/title/510313
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 1–22. https://doi.org/https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
España Pérez, S., & Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.). (2019). La traducción del cómic. ACyT Ediciones. https://www.tebeosfera.com/numeros/tebeobits_2019_acyt_1.html
Limbach, C. (2019, January 16). Interview with Linguist Christiane Limbach [Internet]. https://termcoord.eu/2019/01/interview-with-linguist-christiane-limbach/
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, 8. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
2018
Barrero Martínez, M., & España Pérez, S. (2018). Statu quo de la traducción de cómic en España. In Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos (pp. 497–514). Comares. https://www.comares.com/libro/cartografia-de-la-traduccion-la-interpretacion-y-las-industrias-de-la-lengua_113688/
Álvarez-García, C. (2018). El comercio exterior. Mediación lingüística y cultural. Comares. https://www.comares.com/libro/el-comercio-exterior_113290/
Medina Reguera, A. (2018). Comunicación multilingue y traducción de sitios web en la empresa española. In L. Martínez Martínez, Parra Meroño, Ma Concepción, & García Manso, Almudena (Eds.), Comunicacion persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (pp. 331–343). Gedisa.
Medina Reguera, A. (2018). Discurso digital para Pymes: Problemas y retos comunicativos de los sitios web corporativos y las tiendas online. Libro de Actas Congreso Universitario Internacional Sobre La Comunicación En La Profesión y En La Universidad Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia.
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Medina Reguera, A. (Ed.). (2018). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. Bienza. www.editorialbienza.com/es/tienda/es/inicio/39-orientacion-profesional-y-entendimiento-para-traductores.html
Medina Reguera, A. (2018). The Multilingual Digital Discourse of Spanish Micro-enterprises and SMEs: Communication Problems and Challenges. Conference Proceedings of the CUICIID 2018 Congress, 57–60. www.seeci.net/cuiciid2018/PDFs/PROCEEDINGS%20CUICIID%202018.pdf
Medina Reguera, A. (2018). Análisis de elementos discursivos de la persuasión basado en corpus de sitios web de empresas españolas. XVI Encuentros Complutenses En Torno a La Traduccion. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf
Koreneva, O. (2018). IATE Term of the week: Fields Medal. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/08/iate-term-of-the-week-fields-medal/
Koreneva, O. (2018). IATE Food Term of the week: Migas. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/09/i%C2%B7ate-food-term-of-the-week-migas/
Limbach, C. (2018). Die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz für das Gesprächsdolmetschen. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 3, pp. 51–63). Univerzita Pardubice. https://tinyurl.com/Limbach2018
Limbach, C., & Heisel, K. (2018). Literatur als Reflexion in Extremsituationen: das Trizonesien-Lied. In Literarische Inszenierungen von Geschichte. Formen der Erinnerung in der deutschsprachigen Literatur nach 1945 und 1989 (pp. 273–288). J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21671-9_25
Limbach, C. (2018). El reto intercultural de las actividades tándem en la combinación lingüística alemán-español. In Aplicaciones de la metodología Tándem en la formación universitaria (Vol. 17, pp. 211–222). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/title/63272?tab=aboutauthor
Domínguez, L., Hinojosa, O., Limbach, C., & Maldonado-Alemán, M. (2018). Historia, memoria y recuerdo. Introducción. In Historia, Memoria y recuerdo. Escrituras y reescrituras del pasado en la narrativa en lengua alemana desde 1945 (pp. 11–24). Síntesis. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6529768
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2018). YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations. European Parliament Directorate- General for Translation. https://yourterm.org/2019/01/yourterm-med%EF%BB%BF-an-innovative-terminological-database-for-the-use-of-healthcare-professionals-in-emergency-situations/
Álvarez-García, C. (2018). Formación en internacionalización. Linguae, 3, 7–26. https://www.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo I: Nivel básico. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1774/index.html
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo II: Nivel avanzado. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1775/index.html
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones-Wie professionell handelt Missandei? Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLV(2), 215–228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12
Álvarez-García, C. (2018). La Traducción Especializada Alemán-español. Propuesta De Actividades Con Empleo De Nuevas Tecnologías. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 26, 38–52. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04
Álvarez-García, C. (2018). ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Intepretación en España? In Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections (Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández, p. 179). Cambridge Scholars Publishing. https://books.google.es/books?hl=en&lr=&id=9mF6DwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA179&dq=info:qbx04AJWWkIJ:scholar.google.com&ots=IpKEMppJpZ&sig=PGEFtiayRamNpl2vB7cnhsnZFgs&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Álvarez-García, C., & Rodríguez-Posada, G. (2018). Adquisición de Destrezas Instrumentales-Profesionales en el aula de Traducción (inglés y alemán). In Temáticas emergentes en innovación universitaria. Tecnos. https://www.worldcat.org/title/temticas-emergentes-en-innovacin-universitaria/oclc/1055871346

2017
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2017). Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos. In A. Castello-Martinez & C. del Pino Romero (Eds.), Publicidad y Convergencia Mediatica: Nuevas estrategias de comunicacion persuasiva (pp. 148–165). Egregius Ediciones. http://hdl.handle.net/10045/69307
Medina Reguera, A. (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. TransUd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Band 86, Berlin: Frank&Timme. Sendebar: Revista de La Facultad de Traduccion e Interpretacion, 28, 305–308.
Stender, A. (2017). Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana. Linguae, 271–301. https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Heisel, K., & Limbach, C. (2017). Landeskunde, interkulturelle Kompetenz und integrierter Bilingualismus: Überlegungen und didaktische Vorschläge. In Actas VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 143–163). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377a977ef848522
Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLIV(2), 97–113. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2017). Professional Competences of Translators who do not “translate”:  Translators in Professional Fields of Business Internationalisation. MonTI, 8(Economic, Financial and Business Translation.), 1–34. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2404/2047
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web”. Pablo de Olavide.
Limbach, C. (2017). La audiodescripción fílmica: Transmisión del valor fílmico y neutralidad. In Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2, pp. 119–130). Bohodón Ediciones. https://www.bohodon.es/libro/844/fotografia-de-la-investigacion-doctoral-en-traduccion-audiovisual-volumen-2.html
Álvarez-García, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113–133. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5418/5643

Si prefieres ver nuestras publicaciones agrupadas según la línea de investigación puedes consultar el listado completo aquí.

css.php