Divulgación

La UPO celebra el XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción

El encuentro, que se celebra del 26 al 28 de octubre de manera online, reunirá a investigadores de distintas instituciones egipcias, italianas y españolas

 

Hoy lunes 26 de octubre dará comienzo el XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción, un encuentro que se celebra anualmente en la Universidad Pablo de Olavide cuyo objetivo es acercar a los alumnos que cursan árabe en la Facultad de Humanidades a las novedades que se produzcan en relación con la traducción e interpretación desde y hacia la lengua árabe, así como los aspectos más importantes de la cultura de esta lengua.

Organizado por el Área de Estudios Árabes de la UPO, en colaboración con el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid (Oficina Cultural de la Embajada de Egipto en Madrid), este simposio, que se celebra del 26 al 28 de octubre de manera online, adquiere su importancia por tratar uno de los aspectos esenciales y, al mismo tiempo, conflictivos de la traducción entre dos lenguas que representan dos culturas tan dispares, como es el caso del español y el árabe. Las diferencias derivadas de una religión distinta, de una legislación y un derecho basados en este credo, así como de un modo diferente de vivir y de pensar, hacen que el componente cultural adquiera una especial relevancia para el caso de la traducción entre estos dos idiomas.

Aparte de los temas generales que son tratados siempre en este encuentro, en cada edición se dedica un apartado a algún tema de especial interés. El tema de este año es la narrativa de dos de los novelistas más importantes de ambos idiomas: Naguib Mahfuz (1911-2006), Premio Nobel de Literatura de 1988, y Camilo José Cela (1916-2002), Premio Nobel de Literatura de 1989. Así, el simposio contará este año con la intervención del escritor egipcio Yusuf al-Qaid (nacido en el año 1944 en la ciudad de Buhaira, al norte de Egipto), para hablar del Premio Nobel de Literatura egipcio, al que le unía una especial amistad.

Además del ilustre escritor egipcio, intervienen en esta edición un gran número de investigadores pertenecientes a cinco universidades egipcias (El Cairo, Ain Shams, Minia, Azhar, Badr en El Cairo), una universidad italiana (Católica de Milán), el Instituto Cervantes en El Cairo y otras cinco universidades españolas (Universidad Pablo de Olavide, Autónoma de Madrid, Rey Juan Carlos, Oviedo y El País Vasco).

Dadas las actuales circunstancias del Covid-19, todas las sesiones se van a celebrar online, para prevenir el riesgo de contagio. Se usará para ello la versión Webinar de la plataforma Blackboard Collaborate Ultra, habilitada por la UPO para la celebración de congresos virtuales.

La inauguración tendrá lugar el lunes 26 de octubre, a las 9:30 horas, con la participación de Saad Mohamed Saad, responsable del Área de Estudios Árabes de la UPO, junto con la consejera Cultural de la Embajada de Egipto en Madrid, Rasha Ahmed Ismail.

El éxito cosechado en las anteriores ediciones de este encuentro anima siempre en el Área de Estudios Árabes de la UPO a convertirlo en un encuentro anual para los investigadores interesados en la traducción entre las dos lenguas señaladas. Este encuentro anual ha dejado como fruto una serie de valiosos estudios en torno a la traducción entre el español y el árabe, algunos de los cuales ya han salido a la luz: ‘Interculturalidad, lengua y traducción: Estudios aplicados a las lenguas española y árabe’ (2009); ‘Estudios de lingüística y traductología árabe’ (2010); ‘Estudios en torno a la traducción del Quijote’ (2018); ‘Lorca, dramaturgo universal’ (2019), entre otros, mientras que otros se publicarán próximamente.

 

Más información:

Programa del XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción

smohsaa@upo.es