Dos seminarios abrirán el próximo lunes 8 de julio la programación de la cuarta semana de la XXII edición de los Cursos de Verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona. Serán los cursos ‘Humanizar la salud para mejorar la vida de las personas’ y ‘Orientaciones y herramientas para la traducción profesional’, celebrándose el primero de ellos en formato de presencia simultánea, mientras que el segundo en online.
Etiqueta: Filología y Traducción
Un congreso trata hoy en la UPO los retos de la traducción e interpretación judicial
Los profesores Francisco Vigier Moreno y Paula Lozano de Lemus componen el comité organizador de un evento con el que quieren resaltar la necesidad de la investigación en traducción e interpretación judicial para aumentar la eficacia y la calidad de los servicios de traducción en el ámbito jurídico, debido al auge de la presencia de personas extranjeras en nuestro país.
Inaugurado el Congreso Internacional ‘Los dominios del espíritu en las literaturas española e hispanoamericana’
El rector de la Universidad Pablo de Olavide, Francisco Oliva, ha inaugurado hoy en la Casa de la Provincia el Congreso Internacional ‘Los dominios del espíritu en las literaturas española e hispanoamericana (Siglos XX Y XXI)’.
La UPO celebra el XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción
Hoy lunes 26 de octubre dará comienzo el XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción, un encuentro que se celebra anualmente en la Universidad Pablo de Olavide cuyo objetivo es acercar a los alumnos que cursan árabe en la Facultad de Humanidades a las novedades que se produzcan en relación con la traducción e interpretación desde y hacia la lengua árabe, así como los aspectos más importantes de la cultura de esta lengua.
El director deportivo del Sevilla ‘Monchi’ y el delegado del Betis, Víctor Antequera, estarán hoy en Carmona
Olavide en Carmona acoge hoy la segunda y última jornada del seminario ‘Introducción al Derecho deportivo. 2ª edición’, que dirigen los abogados Antonio M. Tejero Bermudo, secretario general de la Federación Andaluza de Triatlón y Miguel Pérez Rocamora, presidente del Comité de Competición y asesor jurídico de la Real Federación Andaluza de Fútbol en su delegación de Sevilla.
«Una parte del público está tan habituada a ver películas dobladas que ni se plantea el trabajo que hay detrás»
Lourdes Naranjo, que ha traducido dos películas nominadas al Óscar, asegura que el sector de la traducción audiovisual está en continuo crecimiento debido a la demanda generada por las plataformas digitales y la televisión de pago
El curso de subtitulación y accesibilidad aborda cómo traducir una película de Óscar
Hoy comienzan tres nuevos seminarios dentro de la XVII edición de los Cursos de Verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona. En ellos, se analizarán temáticas diversas, como la subtitulación y la accesibilidad, el derecho societario y concursal y el derecho deportivo. Además, se seguirá celebrando el curso sobre violencia filioparental.
Concluye en la UPO el Congreso Internacional sobre Juego de Tronos
Después de tres intensas jornadas de conferencias, comunicaciones y debates sobre la serie televisiva Juego de Tronos y la saga literaria Canción de Hielo y Fuego, hoy sábado se ha clausurado en el Paraninfo de la Universidad Pablo de Olavide el Congreso Internacional ‘Juego de Tronos: Claves desde las Humanidades’ con dos mesas redondas.
Visita a la UPO del profesor Kalhed M. Abbas de la Universidad Al-Azhar de El Cairo
Kalhed Mohammad Abbas, catedrático de Lengua y Literatura Española y director del Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas en la Facultad de Lenguas y Traducción de la Universidad de Al-Azhar, El Cairo (Egipto), ha visitado esta semana la Universidad Pablo de Olavide en el marco de la acción KA107 del programa Erasmus+.
Un congreso aborda en la UPO la importancia de la comunicación en contextos de asilo y refugio
El Congreso reunirá durante dos días en el campus de la UPO a especialistas, investigadores y profesionales del sector público y privado que expondrán la importancia que tiene la comunicación interlingüística e intercultural, tanto para las personas que se ven forzadas a desplazarse a otros países como para las entidades y servicios públicos de los lugares donde acuden en busca de protección internacional.