Etiqueta: Filología y Traducción

Comienza en la Olavide el VII Simposio de Interculturalidad y Traducción

El VII Simposio de Interculturalidad y Traducción tiene como objetivo tratar los aspectos esenciales y al mismo tiempo conflictivos de la traducción entre dos lenguas que representan dos culturas y dos mundos tan dispares como son la española y la árabe. Las diferencias derivadas de una religión distinta, de una legislación y un derecho basados en este credo, así como de un modo diferente de vivir y de pensar, hacen que el componente cultural tenga una especial importancia para el caso de la traducción entre el español y el árabe.

El próximo lunes comienza en la UPO el VII Simposio de Interculturalidad y Traducción

El simposio, que se celebrará hasta el 29 de octubre en la UPO, tiene como objetivo tratar los aspectos esenciales y al mismo tiempo conflictivos de la traducción entre dos lenguas que representan dos culturas y dos mundos tan dispares como son la española y la árabe. Las diferencias derivadas de una religión distinta, de una legislación y un derecho basados en este credo, así como de un modo diferente de vivir y de pensar, hacen que el componente cultural tenga una especial importancia para el caso de la traducción entre el español y el árabe.

La enseñanza en inglés en centros bilingües consolida el desarrollo de la lengua española de los estudiantes

La revista System, dedicada a la investigación lingüística, publica en su último número un artículo sobre el aprendizaje de idiomas en los centros bilingües elaborado por la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, y el Centro Superior de Investigaciones Científicas. Los resultados del estudio describen cómo el aprendizaje en lengua inglesa no solo no perjudica sino que consolida el desarrollo de la lengua española académica de los alumnos.

Universidades andaluzas trabajan en un sistema de garantía de calidad para la implantación de titulaciones plurilingües

El grupo de trabajo del Proyecto de Excelencia financiado por la Junta de Andalucía para el Análisis y Garantía de Calidad de la Enseñanza Plurilingüe en la Educación Superior en Andalucía, coincidiendo con el inicio del curso universitario, ha mantenido una reunión en Torremolinos (Málaga). El objetivo principal de este estudio es contribuir a la mejora de la calidad de la educación superior plurilingüe en Andalucía.

«Ser o… no ser… Este es el gran problema…»

«Ser o… no ser… Este es el gran problema…». Así comienza el célebre monólogo de Hamlet en versión de León Felipe (Tábara, 1884 – Ciudad de México, 1968), gran poeta español que compuso en el exilio aclamadas adaptaciones de la obra de Shakespeare. La adaptación de Hamlet que ha salido a la luz se tenía por perdida a raíz de los momentos de angustia vividos por León Felipe tras el fallecimiento de Berta Gamboa, su esposa.

Comienza en la UPO el V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación

Esta semana comienza en la Universidad Pablo de Olavide el V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación. El próximo viernes 31 de enero, a las 18.15 horas, en el aula 1.11 del edificio 45, tendrá lugar la conferencia “Charla-coloquio sobre orientaciones profesionales para el traductor del siglo XXI” impartida por Juan José Arevalillo Doval, director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. La asistencia es libre hasta completar aforo.

La Universidad Pablo de Olavide, centro acreditador de inglés C1 y francés B1 a nivel internacional

La Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, acaba de ser oficialmente aceptada por la Asociación de Centros de Lenguas en la Enseñanza Superior (ACLES) como centro acreditador de los niveles inglés-C1 y francés-B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL), lo que se suma a los reconocimientos recibidos el pasado mes de mayo para los niveles inglés-B1 e inglés-B2.

AGENDA