Divulgación

Congreso en la UPO sobre la traducción e interpretación en el comercio internacional

Organizado en el marco de los proyectos de investigación FEDER ‘COMVENCE’ y ‘Closer-INT’, tiene lugar los días 25 y 26 de mayo

La Universidad Pablo de Olavide acoge los días 25 y 26 de mayo en su campus el Congreso ‘Textos, Contextos e Interculturalidad en la comunicación para el comercio internacional’ que los grupos de investigación de la UPO COMINTRAD e Interglosia han organizado en el marco de los proyectos FEDER ‘Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para Pymes Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos (COMVENCE)’ y ‘Coupling Language Service for Internationalization (Closer-INT)’.

El objetivo de este foro es el intercambio y difusión de investigaciones relacionadas con la traducción, la interpretación y la lingüística en el ámbito del comercio internacional y de la comunicación en el sector de los negocios. Para ello, el congreso reúne a personal de investigación, estudiantes y profesionales de la comunicación multilingüe en comercio, marketing y negocios internacionales al objeto de promover el intercambio de conocimiento, las investigaciones y el debate con un enfoque renovado e interdisciplinar.

A lo largo de las dos jornadas, el congreso abordará temáticas como la terminología empresarial, la interpretación en el ámbito de los negocios, los estudios de discurso empresarial y comercial, la visibilidad de la persona traductora e intérprete en la empresa y en la gestión del negocio internacional, los servicios lingüísticos de valor añadido para la empresa, la traducción de publicidad y marketing (transcreación) o los estudios contrastivos de lenguaje verbal y no verbal en la comunicación empresarial.

La inauguración tendrá lugar este jueves en el Salón de Grados del Edificio 7 del campus por parte del director general de Investigación de la Universidad Pablo de Olavide, Manuel Jiménez Sánchez; y la decana de la Facultad de Humanidades, Rosario Moreno Soldevila. A continuación, Christiane Nord, traductóloga especializada en Didáctica de la Traducción, pronunciará la conferencia inaugural bajo el título ‘¿Camaleón o legionario? La identidad cultural y profesional del traductor funcional y cómo desarrollarla en la formación’.

En ella, la profesora emérita ofrecerá un panorama sistemático de las habilidades, destrezas y conocimientos necesarios para la traducción profesional, al tiempo que definirá el concepto de ‘traductor funcional’ y analizará cómo se puede formar a base de una perspectiva fundada en la teoría del escopo y el funcionalismo leal.

Ya por la tarde a partir de las 18.00 horas, la mesa institucional contará con la participación de la vicerrectora de Relaciones Institucionales y Fundaciones de la Universidad Pablo de Olavide, Laura López de la Cruz; el director general de Andalucía Global, de la Junta de Andalucía, Francisco Javier Arroyo Navarro; la delegada de ICEX en Andalucía, Rosa María Arias Ranedo; y el socio director de Boleo Global, Jesús Bores Lazo.

Tras dos jornadas con numerosas conferencias en pleno, dos paneles en cada sesión y la presentación de los proyectos ‘COMVENCE’ por parte de Ana Medina Reguera y ‘Closer-INT’ por pate de Elisa Calvo Encinas y Marián Morón Martín, el congreso concluirá con la conferencia de clausura que pronunciará Miguel Ángel Jiménez Crespo de la Rutgers University (Estados Unidos) bajo el título ‘Researching translation, web localization and the corporate world: two decades after’.

En esta ocasión, el profesor del Departamento de Español y Portugués revisará la evolución de la investigación en la localización web y el mundo corporativo, interrelacionando las diferentes áreas clave de estudio y conexiones interdisciplinarias existentes. La presentación y, de esta forma, el congreso concluirá con el análisis de posibles focos de investigación en los próximos años, como el surgimiento de ecosistemas, multimodalidad, estudios de recepción o localización web en la era de la inteligencia artificial y automatización.

27 de abril