Traducción accesible

Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2024). Vitivinicultura y accesibilidad cognitiva: marcos conceptuales para la traducción especializada a lectura fácil. In M. Ibáñez Rodríguez & M. Pascual Caballerizo (Eds.), Enotradulengua. Viejas y nuevas formas de comunicar el vino. Instituto Literatura y Traducción: Cilengua.
Medina Reguera, A., & Prieto-Velasco, J. A. (2024). Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil. In C. Jiménez Hurtado & L. Carlucci (Eds.), Lectura Fácil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Vol. 6, pp. 50–88). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica. http://hdl.handle.net/10553/134597
Medina Reguera, A. (trad. ). (2022). Pons Rodríguez, L. Antonio de Nebrija : la lengua y la verdad : cuaderno didáctico en lectura fácil. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Cultura y Deporte. https://www.tiendasculturalesdeandalucia.es/cultura/tiendas-culturales/web/guest/articulos/-/articulo/35124
Medina Reguera, A. (Ed.). (2022). Exposición Alarifes Ruíz Florindo. Arquitectura barroca desde Fuentes de Andalucía. Guía en Lectura Fácil. Universidad Pablo de Olavide. https://www.upo.es/investiga/comintrad/wp-content/uploads/2022/05/GUIA_EN_LECTURA_FACIL_EXPOSICION_FLORINDO_JUNIO_DE_2022.pdf
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Vol. 128, pp. 205–222). Frank & Timme. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/54058/9783732990641.pdf?sequence=12#page=206
Candela Ramírez, R., & Medina Reguera, A. (2022). Bases epistemológicas de la comunicación como factor clave en el desarrollo del alumnado con discapacidad. Cuadernos de Pedagogía, 530, 101–107. https://www.cuadernosdepedagogia.com/content/Inicio.aspx
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Lectura fácil. In ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://www.aieti.eu/enti/easy_reading_SPA/
Medina Reguera, A., & Balaguer Girón, P. (2021). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. MAGAzin Revista Intercultural e Interdisciplinar, 29, 69–84. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05
Limbach, C. (2017). La audiodescripción fílmica: Transmisión del valor fílmico y neutralidad. In Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2, pp. 119–130). Bohodón Ediciones. https://www.bohodon.es/libro/844/fotografia-de-la-investigacion-doctoral-en-traduccion-audiovisual-volumen-2.html
Martínez Martínez, S., Limbach, C., Carlucci, L., & Álvarez del Mercado, C. (2016). Didáctica patrimonial y difusión de la cultura. In Patrimonio y Educación. Una propuesta investigadora (pp. 329–336). Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7305195
Soler Gallego, S., & Limbach, C. (2016). Audioguidado en interiores para personas con diversidad funcional visual. In Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (Vol. 7, pp. 33–54). Ediciones Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6658
Álvarez de Morales, C., & Limbach, C. (2016). Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM. In Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (Vol. 7, pp. 77–98). Editorial Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6659
Limbach, C. (2015). Die Beschreibung von kulturellen Elementen in der Audiodeskription. In Migration und kulturelle Diversität (pp. 289–299). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/9783653985764/chapter26.html
Limbach, C. (2015). The question of how to audio describe films: Objectivity vs. Neutrality. In Insight into Multimodal Translation and Accessibility: Present and Future (Vol. 6, pp. 137–156). Ediciones Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6657
Limbach, C. (2014). Hörfilme und Interkulturalität. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 22, 22–27. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2014.i22.03
Limbach, C. (2013). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Editorial Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=733418
Limbach, C. (2013). El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica. In Arjonilla, Emilio (ed.). La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A. Nida in memoriam. (Vol. 5, pp. 793–806). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/6656/056%20Limbach.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Álvarez de Morales, C., Limbach, C., & Luque, M. O. (2012). Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (Vol. 5). Tragacanto. https://tragacanto.es/node/104
Limbach, C. (2012). Die Neutralität in der Audiodeskription: Eine Annäherung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. In Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (Vol. 5, pp. 27–46). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8862