Lingüística

Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Persaud, M. C., & Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo (1a ed.). Círculo Rojo.
Koreneva, O., Pilgún, M., & Aguilera Crespillo, M. P. (2020). Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación. In Micromachismos y la enseñanza (Editorial Dykinson S.L.).
Koreneva, O. (2020). Why is Terminology your passion? Interview with Francisca Padilla. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2020/01/interview-with-francisca-padilla/
Limbach, C. (2019). Teilkompetenzdiagnostik: Hören. In S. Adamczak-Krystofowicz (Ed.), Sprachdiagnostik. Deutsch als Zweitsprache (Vol. 2, pp. 387–411). De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/title/510313
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2019). El texto mediático moderno: peculiaridades de su creación y funcionamiento (Youright, Moscú).
Koreneva, O., & Pagés, O. (2019). Framing Women¿s Rights for Terminology without Borders. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2019/06/framing-womens-rights-for-terminology-without-borders/
Paolieri, D., Padilla Adamuz, F., Koreneva, O., & Moreles, L. (2019). Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words. Bilingualism: Language and Congnition, Cambridge University Press, 1469–1841. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S1366728917000591
Koreneva, O. (2019). La percepción del género gramatical y su repercusión para la comunicación multilingüe: progresos de las Ciencias Cognitivas y estudio translingüístico ruso-español-alemán. In El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género, comunicación. (Dykinson S.L., Vol. 1, pp. 100–109). Sergio Marín-Conejo.
Koreneva, O. (2019). Combining Corpus Linguistics Methods and Experimental Psycholinguistics in the Terminology Study. Journal of Psycholinguistics, 42, 62–76.
Limbach, C., & Heisel, K. (2018). Literatur als Reflexion in Extremsituationen: das Trizonesien-Lied. In Literarische Inszenierungen von Geschichte. Formen der Erinnerung in der deutschsprachigen Literatur nach 1945 und 1989 (pp. 273–288). J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21671-9_25
Domínguez, L., Hinojosa, O., Limbach, C., & Maldonado-Alemán, M. (2018). Historia, memoria y recuerdo. Introducción. In Historia, Memoria y recuerdo. Escrituras y reescrituras del pasado en la narrativa en lengua alemana desde 1945 (pp. 11–24). Síntesis. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6529768
Limbach, C. (2018). El reto intercultural de las actividades tándem en la combinación lingüística alemán-español. In Aplicaciones de la metodología Tándem en la formación universitaria (Vol. 17, pp. 211–222). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/title/63272?tab=aboutauthor
Koreneva, O. (2018). IATE Term of the week: Fields Medal. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/08/iate-term-of-the-week-fields-medal/
Koreneva, O. (2018). IATE Food Term of the week: Migas. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/09/i%C2%B7ate-food-term-of-the-week-migas/
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2018). YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations. European Parliament Directorate- General for Translation. https://yourterm.org/2019/01/yourterm-med%EF%BB%BF-an-innovative-terminological-database-for-the-use-of-healthcare-professionals-in-emergency-situations/
Heisel, K., & Limbach, C. (2017). Landeskunde, interkulturelle Kompetenz und integrierter Bilingualismus: Überlegungen und didaktische Vorschläge. In Actas VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 143–163). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377a977ef848522
Stender, A. (2017). Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana. Linguae, 271–301. https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Limbach, C., & Heisel, K. (2016). Unterrichtsvorschlaege fuer landeskundlich interkulturellen DaF. In Actas V Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 195–212). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377dd019bccf913
Limbach, C., & Heisel, K. (2016). Der Rheinische Karneval als interkulturelle Quelle im DaF-Unterricht. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 2, pp. 319–328). Univerzita Pardubice. https://www.researchgate.net/publication/304570233_Der_rheinische_Karneval_als_interkulturelle_Quelle_im_DaF-Unterricht
Stender, A. (2016). Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin, 24. http://magazin-aga.es/numero-24/
Medina Reguera, A. (2016). La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo. Kassel: Edition Reichenberger. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), XIV (2016) No 1 (27), 229–235. https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=119193&ISBN=%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20&TITULO=Revista%20Internacional%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Iberoamericana%20(RILI).%20Volumen%20XIV%20(2016).%20N%C2%BA%2027.
Stender, A. (2015). Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera español-alemán. E-AESLA, 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/58.pdf
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2015). La base de valores ético-empresariales en el ámbito multicultural. Mensaje Periodístico, Universidad Complutense de Madrid, 1134–1629. https://doi.org/DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESMP.2015.v21.n1.49096
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2013). Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 372–381. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.659
Koreneva, O. (2013). La repercusión de aspectos culturales en la terminología medioambiental ruso-española. In De barreras culturas en la traducción científica y técnica (editorial Comares, Vol. 4, pp. 653–664). Martínez López, A.B., I. Jiménez Gutiérrez e I. Martínez Robledo (eds).
Aragón, A., & Koreneva, O. (2013). La variación terminológica en la lexicalización de un mismo concepto en ruso, español, griego e inglés y su aplicación para la traducción. In Sobre localización, TIC y terminología aplicada a la traducción (Vol. 6, pp. 889–906). editorial Comares.
Koreneva, O. (2013). Lexicalización diferente de los mismos conceptos especializados en ruso y español. In Tipología Léxica (Editorial Granada: Jizo Ediciones, pp. 149–156). Rafael Guzmán Tirado, Irina A. Votyakova.
Koreneva, O., & Pepelyaeva, E. A. (2013). Frame knowledge structuring: combination of corpus linguistics and psycholinguistics methodology in Terminology studies. Journal of Psycholinguistics, 17, 70–84.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson. http://www.editorialdykinson.com/libros/telar-de-traduccion-especializada/9788490310038/
Koreneva, O. (2012). Terminología y la comunicación profesional. In Estudios comunicativos (Academia APK y PPRO, p. 146).
Koreneva, O. (2012). De la estructuración del conocimiento especializado hacia el uso adecuado de la terminología ruso-española en la traducción científica. In El Español: frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza (pp. 267–270).
Koreneva, O. (2012). Experimental psycholinguistics and medialinguistics: a transdisciplinary approach to the study of specialized communication and Russian, German and Spanish terms. Organizational Psycholinguistics, 7.
Koreneva, O. (2012). Representación multilingüe de las nociones de especialidad con la aplicación del enfoque de la multidimensionalidad del conocimiento. Cognitive studies of Language, XI, 479–481. 2071-9639
Stender, A. (2011). CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 453–467). Frank & Timme.
Ruhstaller, S., Gordón Peral, M. D., Fijo León, M. I., & Medina Reguera, A. (2011). Proyecto de Diccionario de aprendizaje de expresiones idiomáticas del español. In M. C. Ayala Castro (Ed.), La producción lexicográfica: investigación y análisis. Serie: Estudios y Ensayos, 130, 193-202 (Vol. 130, pp. 193–202). Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga.
Koreneva, O. (2011). Ecolexicon: estudio contrastivo de la terminología medioambiental ruso-española a base del análisis de la multidimensionalidad a nivel léxico. In Investigaciones comparadas ruso-españolas: aspectos teóricos y metodológicos (Jizo Ediciones, Granada, pp. 562–568). Rafael Guzmán Tirado, Irina Votyakova, Larisa Sokolova, Lyudmila Safronova.
Medina Reguera, A. (2011). La actualidad de Programm: horizontes de una gramática de alemán para hispanohablantes. In J. Orduña & M. Siguán (Eds.), Homenatge a Roberto Corcoll. Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes (Vol. 34, pp. 145–158). Universitat de Barcelona. Publicacions i Edicions. http://www.publicacions.ub.edu/ficha.aspx?cod=07512
Medina Reguera, A. (2010). Análisis contrastivo alemán-español de los elementos de cohesión y patrones cohesivos de la tipología textual. In C. Jarillot Rodal (Ed.), Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien: Kulturtransfer und methodologische Erneuerung (pp. 91–102). Peter Lang. https://www.amazon.de/bestandsaufnahme-germanistik-spanien-kulturtransfer-methodologische/dp/3034300034
Medina Reguera, A. (2010). Las fórmulas rutinarias como tipo de unidad fraseológica en los diccionarios de aprendizaje de español y alemán como lengua extranjera. In S. Ruhstaller & M. D. Gordón, Diccionario y aprendizaje del español (pp. 287–320). Peter Lang.
Medina Reguera, A. (2006). Evolución histórica de la Ortografía de las lenguas española y alemana: Consideraciones en torno a dos procesos diacrónicamente divergentes. In Contreras Izquierdo, Narciso Miguel, M. Á. García Aranda, M. Á. Moreno Moreno, & M. del C. Cazorla Vivas (Eds.), Estudios de Historia de la Lengua e Historiografía Lingüística. (pp. 307–316). Madrid: Cersa.
Medina Reguera, A. (2005). Uniones de sustantivo y verbo en lengua alemana: ¿Composiciones o sintagmas? FORUM. Revista de La Associacio de Germanistes de Catalunya, 12, 461–478.
Medina Reguera, A., & López Pato, C. (2004). La formación del plural en lengua alemana y su predictibilidad. In M. J. Domínguez, Lübke, B., & Mallo, A (Eds.), El alemán en su contexto español. Deutsch im spanischen Kontext. (Vol. 145, pp. 435–449). Universidade de Santiago de Compostela.
Medina Reguera, A. (2003). Análisis linguístico-teórico del sistema de escritura alemán. Universidad de Sevilla.
Medina Reguera, A. (2003). Diferencias pragmalingüísticas en la redacción y traducción de textos con fines específicos: el curriculum vitae en español y en alemán. Estudios Filológicos Alemanes: Revista Del Grupo de Investigación Filología Alemana, 3, 327–340.
Medina Reguera, A. (2003). Lenguaje hablado y escrito: Nuevas dimensiones de la investigacion en Linguistica alemana. Fòrum Anuari de l’Associació de Germanistes de Catalunya, 10.
Medina Reguera, A., & López Pato, C. (2003). Nuevas perspectivas para el aprendizaje del plural alemán: Wortdesign. Estudios Filológicos Alemanes: Revista Del Grupo de Investigación Filolog\ia Alemana, 2, 359–375.
Medina Reguera, A. (2002). El Fenómeno Fonológico de la Ambisilbizität y su Relación con el Aspecto Ortográfico Konsonantenverdopplung en Lengua Alemana. In Acosta, L. A., Marizzi, B., & Sagüés J. L. (Eds.), 1945-1989-2000: Momentos de lengua, literaturas y cultura alemanas (pp. 545–558). Madrid: Ediciones del Orto.
css.php