Clementina Persaud

Soy intérprete de Conferencias en ejercicio desde el año 1988 y miembro de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España desde al año 1992. Mis lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés. Hasta la fecha he trabajado como traductora e intérprete autónoma para distintos clientes, tanto entidades públicas como privadas (Friedrich Nauman Stiftung, Jaguar-Land Rover, IIST, ACNUR, UNICEF, etc.) y siempre con evaluaciones positivas de mi trabajo.

En 2008, con el reinicio de mis estudios académicos en la Universidad de Ginebra comencé mi carrera investigadora dentro del Master de Estudios Avanzados en la Formación de Formadores de intérpretes (MAS in Interpreter Training), que culminé en 2010 con un TFM titulado Memory in consecutive interpreting: Gile’s Efforts Model, exercises and implications for training.

Mi pasión por la terminología me llevó después a cursar el Máster Online de Terminología de la Universitat Pompeu Fabra de 2010 a 2012. Asimismo soy también Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. 

En 2016 obtuve mi Doctorado (Sobresaliente cum laude por unanimidad), con la tesis Interpreting at War: A Case Study of EUFOR BiH ALTHEA.

He trabajado como docente en la Universidad Pablo de Olavide desde 2007, sin dejar de ejercer mi profesión. Soy y he sido responsable de asignaturas y he elaborado abundantes materiales docentes (guías docentes y publicaciones). He dirigido Trabajos de Fin de Grado sobre Interpretación de Conferencias e Interpretación en los Servicios Públicos, y Trabajos de fin de Máster en el ámbito de Interpretación en Conflictos, DIdáctica de la Interpretación de Conferencias, Interpretación Social e Interpretación en el Ámbito del Fútbol . 

Mi interés por la didáctica me ha llevado a asistir a cursos especializados en la docencia de la interpretación organizados por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), uno de cuyos fines es mejorar la formación de intérpretes y garantizar que los alumnos terminen sus estudios con la adquisición de las destrezas necesarias para incorporarse plenamente al mercado laboral. También he tutorizado a una alumna en el Proyecto Universem, con el fin de apoyar la inserción de la mujer en el mercado laboral. Asimismo he participado en cuatro proyectos de Acción 2 (Retos de la Sociedad), dos proyectos Acción 3 y en un proyecto europeo dirigido por Brian North (autor del Marco Europeo del Referencias para las Lenguas). Participo en un proyecto Acción 2 (Mediación intercultural e interlingüística vinculada a los estudios de Sicología, Derecho Público y a los procesos de Traducción e Interpretación en la atención a refugiados y solicitantes de asilo).

Cada vez me interesa más la formación de intérpretes, la traducción e interpretación no profesionales, sobre todo con los nuevos retos que nos plantean la interpretación remota y a distancia. Asimismo mi interés por la elaboración de materiales didácticos para la docencia de interpretación, me han llevado a crear un canal de YouTube con ejercicios introductorios y sencillos de interpretación para las prácticas del alumnado.

Creo asimismo que no podemos entender estas dos disciplinas sin la historia de la interpretación, el lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en la interpretación.

Me apasionan las nuevas tecnologías, lo que me ha llevado a crear una cuenta de Instagram para empoderar a los alumnos, y un canal de YouTube para subir materiales de prácticas sencillos, basados en los principios básicos de la didáctica de la interpretación en todas sus modalidades.

Líneas de investigación:

Interpretación de Conferencias

Didáctica de la Interpretación Consecutiva y SImultánea

Interpretación en Ámbitos de Refugio y Asilo

Diseño y Creación de Materiales para la Didáctica de la Interpretación

Interpretación en los Servicios Públicos

Terminología y Fraseología Especializada en el Ámbito Médico-Sanitario

Auto-Evaluación en Interpretación Interpretación de Conferencias y las Nuevas Tecnologías

Interpretación Simultánea y Consecutiva Remotas

Interpretación a Distancia

Traducción e Interpretación No Profesionales

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica
Persaud, M. C., & Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo (1a ed.). Círculo Rojo.
Persaud, M. C. (2016). Interpreting at War: A Case Study on EUFOR BIH ALTHEA [Ph.D., Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/3013/persaud-clementina-tesis16.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Persaud, M. C. (2012). Memory in consecutive interpreting: Gile’s Efforts Model, exercises and implications for training [Master]. Geneva University.
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2016). Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective. Linguistica Antverpiensia, 0(15), Online.
Vigier-Moreno, F., Torrella Gutiérrez, C., & Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. In ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA ERA DIGITAL. Comares.
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2019). On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0095327X18755108
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2012). The importance of targeted feedback in the teaching of simultaneous interpreting [Conference]. Televic, Newcastle.

Sígueme:

css.php