Olga Koreneva

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, cuento con una larga trayectoria de investigación en Traducción, Terminología cognitiva y comunicación multilingüe. He formado parte del grupo de investigación de la Universidad de Granada LexiCon y vengo colaborando en numerosos proyectos tanto nacionales, financiados por el Ministerio de Educación como internacionales (con el Parlamento Europeo de Luxemburgo y la Academia de las Ciencias de Rusia). De allí nacieron numerosas publicaciones de ámbito nacional e internacional.

La tesis doctoral que efectué siendo doctoranda de la Universidad de Granada, coronó mi actividad investigadora con la dedicación a experimentos psicolingüísticos novedosos aplicados al lenguaje especializado, nunca realizados hasta entonces, obteniendo la máxima nota. Es allí donde introduje por primera vez el nuevo término de psicoterminología haciendo referencia a los estudios psico y neurolingüísticos experimentales con términos. 

Desde 2018 soy consultora en cuestiones de la teoría de Terminología Basada en Marcos (Faber et. al. 2006; 2007, Faber 2017) del Terminology Unit TermCoord del Directorate of Translations del Parlamento Europeo, participando en numerosos proyectos y estudios para la Unión Europea. 

Desde el 2020 formo parte del grupo de investigación HUM-995 COMINTRAD con la investigadora principal Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla).

Como Traductora/Intérprete Jurada de alemán/español trabajo como traductora/intérprete autónoma para numerosas agencias e instituciones nacionales e internacionales, al igual como intérprete telefónica y mediadora intercultural para las lenguas alemana, española, rusa y portuguesa, participando en los numirosos.  

Actualmente  trabajo como docente de alemán dando clases para alumnos de Grado de Traducción y Doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción como profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide. 

Gracias a mi iniciativa, se impulsó un proyecto del programa de la radio alemana Radio Wunderbar en la radio universitaria de la UPO RadiOlavide con la finalidad de ayudar en el aprendizaje de los estudiantes de la lengua alemana, involucrando a los propios alumnos en los procesos de entrevistas, recogida y exposición del material. 

Además de organizar conferencias propias, he participado en numerosos congresos y conferencias dedicadas a la traducción, a la Neuro y Psicolingüística, dando también conferencias sobre interpretación social, gestión terminológica, lingüística cognitiva y psicoterminología experimental. 

Los cursos que han marcado mis líneas de investigación son dedicados a la docencia con perspectiva de género y diversidad funcional, Eco-Thinking, etc.  

Soy coordinadora de estudiantes de Erasmus y tutora de alumnos Tándem. Al mismo tiempo, he actuado como promotora de varios convenios internacionales celebrados entre la Universidad Pablo de Olavide con otras instituciones internacionales dentro de la UE y fuera de ella. 

Además, he dirigido varios trabajos de fin de grado en temas de traducción y terminología. 

Líneas de investigación:

Traducción Accesible

Interpretación

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O., & Pepelyaeva, E. A. (2013). Frame knowledge structuring: combination of corpus linguistics and psycholinguistics methodology in Terminology studies. Journal of Psycholinguistics, 17, 70–84.
Koreneva, O. (2019). Combining Corpus Linguistics Methods and Experimental Psycholinguistics in the Terminology Study. Journal of Psycholinguistics, 42, 62–76.
Koreneva, O. (2013). Lexicalización diferente de los mismos conceptos especializados en ruso y español. In Tipología Léxica (Editorial Granada: Jizo Ediciones, pp. 149–156). Rafael Guzmán Tirado, Irina A. Votyakova.
Koreneva, O. (2012). Representación multilingüe de las nociones de especialidad con la aplicación del enfoque de la multidimensionalidad del conocimiento. Cognitive studies of Language, XI, 479–481. 2071-9639
Koreneva, O. (2020). Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante. In Derechos Humanos ante los nuevos desafíos de la globalización (editorial Dykinson). Ana Pérez Adroher, Ma Teresa López de la Vieja de la Torre y Eva Hernández Martínez.
Koreneva, O. (2020). Why is Terminology your passion? Interview with Francisca Padilla. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2020/01/interview-with-francisca-padilla/
Koreneva, O. (2019). La percepción del género gramatical y su repercusión para la comunicación multilingüe: progresos de las Ciencias Cognitivas y estudio translingüístico ruso-español-alemán. In El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género, comunicación. (Dykinson S.L., Vol. 1, pp. 100–109). Sergio Marín-Conejo.
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Koreneva, O., Pilgún, M., & Aguilera Crespillo, M. P. (2020). Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación. In Micromachismos y la enseñanza (Editorial Dykinson S.L.).
Koreneva, O. (2018). IATE Term of the week: Fields Medal. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/08/iate-term-of-the-week-fields-medal/
Koreneva, O. (2018). IATE Food Term of the week: Migas. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/09/i%C2%B7ate-food-term-of-the-week-migas/
Koreneva, O. (2013). La repercusión de aspectos culturales en la terminología medioambiental ruso-española. In De barreras culturas en la traducción científica y técnica (editorial Comares, Vol. 4, pp. 653–664). Martínez López, A.B., I. Jiménez Gutiérrez e I. Martínez Robledo (eds).
Koreneva, O. (2012). Terminología y la comunicación profesional. In Estudios comunicativos (Academia APK y PPRO, p. 146).
Koreneva, O. (2012). Experimental psycholinguistics and medialinguistics: a transdisciplinary approach to the study of specialized communication and Russian, German and Spanish terms. Organizational Psycholinguistics, 7.
Koreneva, O. (2012). De la estructuración del conocimiento especializado hacia el uso adecuado de la terminología ruso-española en la traducción científica. In El Español: frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza (pp. 267–270).
Koreneva, O. (2011). Ecolexicon: estudio contrastivo de la terminología medioambiental ruso-española a base del análisis de la multidimensionalidad a nivel léxico. In Investigaciones comparadas ruso-españolas: aspectos teóricos y metodológicos (Jizo Ediciones, Granada, pp. 562–568). Rafael Guzmán Tirado, Irina Votyakova, Larisa Sokolova, Lyudmila Safronova.
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2019). El texto mediático moderno: peculiaridades de su creación y funcionamiento (Youright, Moscú).
Paolieri, D., Padilla Adamuz, F., Koreneva, O., & Moreles, L. (2019). Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words. Bilingualism: Language and Congnition, Cambridge University Press, 1469–1841. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S1366728917000591
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2015). La base de valores ético-empresariales en el ámbito multicultural. Mensaje Periodístico, Universidad Complutense de Madrid, 1134–1629. https://doi.org/DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESMP.2015.v21.n1.49096
Koreneva, O., & Pagés, O. (2019). Framing Women¿s Rights for Terminology without Borders. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2019/06/framing-womens-rights-for-terminology-without-borders/
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2018). YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations. European Parliament Directorate- General for Translation. https://yourterm.org/2019/01/yourterm-med%EF%BB%BF-an-innovative-terminological-database-for-the-use-of-healthcare-professionals-in-emergency-situations/
Aragón, A., & Koreneva, O. (2013). La variación terminológica en la lexicalización de un mismo concepto en ruso, español, griego e inglés y su aplicación para la traducción. In Sobre localización, TIC y terminología aplicada a la traducción (Vol. 6, pp. 889–906). editorial Comares.

Sígueme: