Patricia Balaguer Girón

Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Sevilla, realicé durante mis estudios una estancia en Bonn y fui becada por el Departamento de Filología Alemana en la Universidad de Freiburg. Posteriormente comencé mis cursos de Doctorado y obtuve un puesto como Colaboradora Honoraria en ese mismo departamento. En 2011 conseguí el Diploma de Estudios Avanzados. Actualmente estoy en la recta final de mi Doctorado en la Universidad Pablo de Olavide.   

Mi experiencia profesional es amplia y multidisciplinar. Aunque la traducción y la interpretación del alemán han acompañado a mis otras actividades sin interrupción, la docencia siempre había sido mi objetivo laboral, y al concluir mi licenciatura, de inmediato empecé a trabajar como profesora. He impartido clases de alemán especializado en cursos promovidos por la administración, de manera privada a todos los niveles con academia propia, en secundaria, bachillerato, escuela de idiomas, en programas del gobierno alemán para enseñar el idioma en España… 

Mi etapa de docente universitaria comenzó en un centro adscrito a la Universidad de Gales, donde impartía clases en los grados de Traducción e Interpretación y Dirección y Gestión de Empresas Turísticas, además de coordinar estos últimos estudios. Fui subdirectora y colaboradora de la publicación periódica Andalucía Turística.  Organicé y participé en congresos, mesas redondas, talleres y seminarios, tanto en España como en Alemania. También fui profesora de Alemán de la Diplomatura de Turismo en EUSA (Universidad de Sevilla). 

En 2007 comencé a impartir clase en la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide, donde como Profesora Asociada he impartido 18 créditos al año de asignaturas de Lengua Alemana, Traducción, Prakticum y TFG. También soy Coordinadora de Movilidad. 

Desde ese mismo año 2007 pertenecí al grupo de investigación “Lingüística contrastiva alemán-español” (HUM 864) en la Universidad Pablo de Olavide, con las siguientes líneas de investigación en estudios contrastivos alemán-español: lingüística, pragmalingüística, interculturalidad, lingüística del sistema y de la norma y didáctica de las lenguas.   

Actualmente pertenezco al grupo de investigación HUM-995, cuyas líneas de investigación son la Traducción, Localización y Comunicación multilingüe para empresas, la Calidad y Evaluación en Traducción en Interpretación Especializadas, la Traducción para la accesibilidad, la Traducción de Lenguajes de Especialidad y la Interpretación. En mi tesis doctoral, en estos momentos en proceso de redacción, investigo sobre la discapacidad, la accesibilidad, la comprensión lectora y la lectura fácil.  

He asistido a varios congresos, publicando mis comunicaciones en actas, entre los que destaco el V Congreso Internacional de AIETI en la Universidad Jaume I Castellón: Actualidad e Investigación en los estudios de traducción e Interpretación y el XXVI Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas en la Universidad de Salamanca.

Participé en varios proyectos de innovación docente, destacando “Evaluación de la competencia traductora”, en la Universidad Pablo de Olavide, “La movilidad virtual: instrumento para la formación en competencias para el traductor e intérprete” (MOVIRTEI).

En estos momentos sigo volcada en mi actividad investigadora, docente y de gestión en la Universidad Pablo de Olavide.

Líneas de investigación:

Traducción Accesible

Lectura Fácil

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica

Sígueme: