Sergio España Pérez

Soy traductor, docente e investigador.

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor-Intérprete Jurado de francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores, fui traductor autónomo durante veinte años. En traducción editorial, me especializo en traducción de cómic franco-belga, con más de 60 títulos publicados. En 2015, obtuve la residencia de traducción literaria otorgada por Écla Aquitaine para la traducción de La República de la Lucha de Nicolas de Crécy. En traducción museística, en 2013 gano, junto a dos colegas franceses, la licitación de traducciones FR-ES del Centre Pompidou de París para el periodo 2014/2018. Desde entonces, traduje, gestioné y revisé más de dos millones de palabras de dicha especialidad y fui añadiendo nuevos museos a mi cartera de clientes. Además, he colaborad activamente con la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). Fui miembro de su Junta Directiva durante el bienio 2019/2021.

En el ámbito académico, imparto clases como PSI a tiempo parcial en el Grado de Traducción e Interpretación de la UPO desde el curso 2013/2014. Traducir y enseñar a traducir son dos caras de una misma moneda que me motivan e intrigan a partes iguales. En 2025 gané una plaza de Profesor Ayudante Doctor en la Universidad Complutense de Madrid. Tras un breve periodo, en septiembre de 2025 gané una plaza de Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología y Traducción de la UPO, donde ejerzo actualmente.

Tras cursar el máster en Arte, Museos y Gestión del Patrimonio Histórico en la UPO, en 2024 me doctoré en del programa de doctorado «Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguas». Mi tesis, dirigida por la doctora Ana Medina Reguera, IP de Comintrad, se titula El lenguaje claro en el museo como modalidad de traducción intralingüística. Clasificación de géneros y estudio de corpus de cartelas de museos andaluces. En la tesis presento la primera taxonomía de los géneros textuales propios de los museos; por otro lado, realizo un análisis lingüístico-discursivo del género textual cartela y de sus subgéneros; además, abordo el concepto de lenguaje claro y lo sitúo como una modalidad de traducción intralingüística plenamente válida en los estudios de traducción; por último, exploto un corpus propio de cartelas de museos públicos andaluces y establezco que las pautas y recomendaciones del lenguaje claro en los ámbitos jurídico y administrativo son aplicables al ámbito museístico.

Líneas de investigación:

Traducción especializada

Traducción accesible

Lingüística

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mis publicaciones
2580715 SEP 1 apa 50 date desc year 4237 https://www.upo.es/investiga/comintrad/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%22SJVQBGCV%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2580715%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22lastModifiedByUser%22%3A%7B%22id%22%3A16636834%2C%22username%22%3A%22carmenmorenoarroyo%22%2C%22name%22%3A%22%22%2C%22links%22%3A%7B%22alternate%22%3A%7B%22href%22%3A%22https%3A%5C%2F%5C%2Fwww.zotero.org%5C%2Fcarmenmorenoarroyo%22%2C%22type%22%3A%22text%5C%2Fhtml%22%7D%7D%7D%2C%22creatorSummary%22%3A%22Espa%5Cu00f1a%20P%5Cu00e9rez%20and%20Rodr%5Cu00edguez%20Rodr%5Cu00edguez%22%2C%22parsedDate%22%3A%222019%22%2C%22numChildren%22%3A0%7D%2C%22bib%22%3A%22%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-bib-body%26quot%3B%20style%3D%26quot%3Bline-height%3A%202%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%26quot%3B%26gt%3B%5Cn%20%20%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-entry%26quot%3B%26gt%3BEspa%26%23xF1%3Ba%20P%26%23xE9%3Brez%2C%20S.%2C%20%26amp%3B%20Rodr%26%23xED%3Bguez%20Rodr%26%23xED%3Bguez%2C%20F.%20%28Eds.%29.%20%282019%29.%20%26lt%3Bi%26gt%3BLa%20traducci%26%23xF3%3Bn%20del%20c%26%23xF3%3Bmic%26lt%3B%5C%2Fi%26gt%3B.%20ACyT%20Ediciones.%20%26lt%3Ba%20class%3D%26%23039%3Bzp-ItemURL%26%23039%3B%20href%3D%26%23039%3Bhttps%3A%5C%2F%5C%2Fwww.tebeosfera.com%5C%2Fnumeros%5C%2Ftebeobits_2019_acyt_1.html%26%23039%3B%26gt%3Bhttps%3A%5C%2F%5C%2Fwww.tebeosfera.com%5C%2Fnumeros%5C%2Ftebeobits_2019_acyt_1.html%26lt%3B%5C%2Fa%26gt%3B%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%5Cn%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22La%20traducci%5Cu00f3n%20del%20c%5Cu00f3mic%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22editor%22%2C%22firstName%22%3A%22Sergio%22%2C%22lastName%22%3A%22Espa%5Cu00f1a%20P%5Cu00e9rez%22%7D%2C%7B%22creatorType%22%3A%22editor%22%2C%22firstName%22%3A%22Francisco%22%2C%22lastName%22%3A%22Rodr%5Cu00edguez%20Rodr%5Cu00edguez%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%222019%22%2C%22originalDate%22%3A%22%22%2C%22originalPublisher%22%3A%22%22%2C%22originalPlace%22%3A%22%22%2C%22format%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22978-84-09-09193-5%22%2C%22DOI%22%3A%22%22%2C%22citationKey%22%3A%22espanaperezTraduccionComic2019%22%2C%22url%22%3A%22https%3A%5C%2F%5C%2Fwww.tebeosfera.com%5C%2Fnumeros%5C%2Ftebeobits_2019_acyt_1.html%22%2C%22ISSN%22%3A%22%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-03-19T17%3A49%3A53Z%22%7D%7D%5D%7D
España Pérez, S., & Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.). (2019). La traducción del cómic. ACyT Ediciones. https://www.tebeosfera.com/numeros/tebeobits_2019_acyt_1.html

Sígueme: