Cristina Ramírez Delgado

Soy Doctora con mención cum laude por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, formación que complementé con la realización de programas de estudios más especializados como el Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide y el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción. Además, obtuve el Diploma en Estudios Generales por la universidad estadounidense Mount Holyoke College (Massachusetts) donde impartía clases, además de ser estudiante internacional de último año. 

Mi línea principal de investigación, sobre la que versa mi tesis doctoral, es la localización de contenidos web; a esta se han añadido otras líneas como la localización de aplicaciones móviles, más afin a la línea principal, una línea de desarrollo más reciente, centrada en el estudio de sitios web para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Todas ellas están presentes en diferentes publicaciones y ponencias en trabajos y congresos internacionales sobre traducción y brecha lingüística y competencia digital. Todas estas líneas de investigación convergen en las lenguas y las tecnologías y géneros textuales de la World Wide Web. Mi último trabajo, realizado en coautoría, versa sobre la calidad técnica de los sitios web para el aprendizaje autónomo del inglés y ha sido publicado en la conocida revista británica Research in Language Technology

Estas líneas de investigación son los ejes de los proyectos de investigación en los que he participado. Por un lado, centrado en la localización de sitios web corporativos, el proyecto COMINTRAD Localización de Webs Corporativas y E-Marketing Multilingüe para Fomentar la Internacionalización de las PYMES Españolas (Convocatoria 2013 de  Proyectos I+D+i del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación orientada a los Retos de la Sociedad), aprobado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-44550-R); por otro, sobre la enseñanza de segundas lenguas y competencia digital, el proyecto LINGUAPP: asegurando el acceso al aprendizaje universal e inclusivo de segundas lenguas (PRY208/17), aprobado por el Centro de Estudios Andaluces (Junta de Andalucía).

En el plano más laboral, soy profesora asociada en el Departamento de Filología y Traducción (Área de Traducción e Interpretación) en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), donde imparto clases del Grado en Traducción e Interpretación, normalmente, asignaturas relacionadas con la especialidad de tecnologías de la traducción y de localización. He sido profesora asistente en Mount Holyoke College (Massachusetts), donde impartía clases de español a estudiantes de diversos países y actualmente, soy profesora contratada temporal en la Universidad Ateneum de Gdansk (Polonia), donde imparto clases de traducción a alumnos de Filología Inglesa. 

También soy directora tercera del Instituto Superior en Estudios Lingüísticos y Traducción, además de coordinadora académica de dos de sus títulos de máster: Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia  y el Máster en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción (coorganizado con la Universidad Ateneum de Gdansk). En el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción desempeño también la labor de docente en sus másteres y cursos de especialización. Además de los dos títulos nombrados anteriormente, soy docente en el Máster en Traducción Audiovisual (coorganizado con la Universidad de Cádiz), en el Máster en Traducción Especializada y participo en los cursos sobre localización de aplicaciones móviles y traducción asistida por ordenador. 

Finalmente, desempeño la labor de traductora jurada y localizadora en Traducciones Bienza de forma esporádica, trabajando para clientes particulares, de diferentes pymes y multinacionales.

Líneas de investigación:

Localización web

Traducción especializada

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/16457/Metodolog%c3%ada-evaluar-localizaci%c3%b3n-web.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web”. Pablo de Olavide.
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2013). Introducción y contextualización del análisis: el auge de los dispositivos y las aplicaciones móviles. Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 253–281.
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2014). Evaluación de la calidad lingüística de las secciones de productos y servicios localizadas al inglés incluidas en sitios web corporativos de PYMES del sector agroalimentario andaluz. Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 205–238.
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea. Online Translation Journal, 17(Special Issue: New Insights into Specialised Translation). http://www.intralinea.org/specials/article/2151
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, 8. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2015). El traductor-intérprete, ¿presente en el comercio exterior? (pp. 5–18).
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2011). El traductor-intérprete, ¿presente en el comercio exterior? Actas del I Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. I Congreso SELM, Sevilla.
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 1–22. https://doi.org/https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). El traductor-intérprete, ¿presente en comercio exterior? In R. Lázaro Gutiérrez, M. del M. Sánchez Ramos, & F. J. Vigier-Moreno (Eds.), Investigación emergente en Traducción e Intepretación (pp. 5–18). Comares.
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). A Proposal of Evaluation Criteria for the Quality of ESL/EFL Websites for Autonomous Learning. In C. A. Huertas Abril & M. E. Gòmez Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (Vol. 1–40, pp. 102–117). IGI Global. https://www.igi-global.com/chapter/a-proposal-of-evaluation-criteria-for-the-quality-of-eslefl-websites-for-autonomous-learning/242300
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. Research in Learning Technology, 28(2353). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2353

Sígueme:

css.php