Proyectos propios
-

«Exposición Accesible Los Ruíz Florindo. Arquitectura Barroca desde Fuentes de Andalucía» Contrato Art.83/LOU
-

Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil (VISUALECT)
-

Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para Pymes Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos (COMVENCE)
-

Capaces de Comunicar
-

Aplicación de los últimos hallazgos de las Ciencias Cognitivas a varias asignaturas del Grado en TeI
-

LectoFEVIDA
-

Desarrollo de la competencia instrumental profesional a través de la gestión de proyectos de traducción
-

El empleo de la traducción automática y la postedición como estrategias de desarrollo de la capacidad temática e instrumental profesional en la traducción especializada
-

La Vida y la Obra de Käthe Kollwitz desde distintas disciplinas académicas
-

Localización de webs corporativas y e-marketing multilingüe para fomentar la internacionalización de las pymes españolas (COMINTRAD)
Proyectos ajenos en los que participan miembros de este grupo
-

IATE goes audio
-

Nueva metodología de análisis de problemas de traducción para la mejora de la formación en competencias en el Aula de Traducción (ProblemTrad)
-

COVID-19 Event: a Frame-Based Terminology Approach
-

YourTerm Medical
-

Desarrollo de contenidos para sistemas de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la UGR (DESAM)
-

Plataforma de Recursos Audiovisuales Accesibles. Investigación, Formación y Profesionalización. Pra2
-

Record, Knowledge Representation in Dynamic Networks
-

Accesibilidad a los medios audiovisuales a través de la traducción (AMATRA)
-

Traducción y Accesibilidad: Divulgación accesible de la Ciencia – Ciencia para todos (TACTO)
-

Evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la audiodescripción para ciegos
